直录
直录播课
锁定经典考点、新鲜热点
简述
在线知识性答疑
方法
陪伴备考全过程
推进
学习体系
考博学习方案
简述
构建完备学习体系
方法
透析解题思路
24时
答疑解惑
考博学习方案
简述
2大答疑通道24小时待命
方法
1天内解惑,可多次追问清空疑问
名师
大牛师资
考博学习方案
简述
考点结合考题
方法
随时学,反复听
授课形式
高清录播+互动直播,实时更新。配套资料
精编密训教材,分阶快递。教研服务
答疑、批改、督学等全程服务。配套资料
精编密训教材,分阶快递。考博英语复习:浅析考博英语定语从句的翻译方法与技巧
参考译文:即使是发展迅速的郊区也发现了爆炸式增长的弊端……
在这个句子中,关系代词that指代前面的suburban areas,本句中that引导的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。
2. 后置法
所谓后置就是把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词,也可以不翻译出来。如:
My own theory is that art concentrates and channels emotions and experiences that would otherwise be inchoate and unformed in the psyche.(社科院2017年英译汉真题)
参考译文:我的理论是艺术凝聚和传输情感和经验,否则它们在心灵中将是不成熟且不成形的。
在这个句子中,that引导的定语从句修饰前面的emotions和experiences。鉴于这个定语从句较长,我们通过增加代词“他们”的方式,将后置定语拆开来单独译成“否则它们在心灵中将是不成熟且不成形的”。这种译法一般适应于定语从句较长,或限制性不是很强的情况。
3. 状译法
翻译时根据主句和定语从句的语意确定存在的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步、假设等,然后翻译成汉语中相应的状语从句,比如时间状语,原因状语,目的状语等等。对于非限制性定语从句来说尤其如此。如:
It is evident now, for example, that the choice between private and public means, that choice which has obsessed so much recent political and economic discussion in undeveloped countries, is not a matter of religious principle.(社科院2014年3月英译汉真题)