长沙新航道

免费试听 0731-82232206

您当前的位置: 资讯首页 > 托福培训资讯 > 长沙新托福考试培训机构

长沙新托福考试培训机构

来源:教育联展网  |  发布时间:2018-10-03  | 编辑:佚名

长沙新托福考试培训机构学校






长沙新托福考试培训机构机构介绍


长沙托福是新航道国际教育集团旗下直属一级分校,于08年进驻星城,并迅速扩展,截至2012年12月,长沙托福班已拥有平和堂校区、河西校区、侯家塘校区等三大校区。长沙托福以托福培训、托福培训、SAT培训、AP培训、外教口语培训、剑桥青少培训、派乐多幼少儿英语培训、个性化定制VIP英语培训等 八大培训项目,构建了多层面全方位的英语培训与服务体系,引领星城英语培训业全面升级。入驻长沙的6年里,新航道以优秀的教师团队、高超的教学水准、力求 完美的服务水平,帮助了数万名学生提升英语技能并实现了出国梦想,为此学校多次获得“长沙较受学生欢迎外语学校”“长沙市较佳外语培训品牌”等称号。



长沙新托福考试培训机构托福课程详情


长沙新托福考试培训机构托福预备VIP2人班

【新航道托福课程特点】

结合托福考试知识点,提升听说读写各项的英语能力,积累词汇,为后期托福课程学习夯实基础

【新航道托福课程学费】

12800.00元(学费中不包含教材费)

【新航道托福课程内容】

托福听说、托福读写、托福词汇、辅导

【新航道托福课程用书】

托福第7代课程基础系列

【新航道托福上课时间】

平时班:每周一至周五8:20-12:30或13:50-18:00;周末班:每周六日8:20-15:50或13:50-18:00;周日班:每周日8:20-15:50或13:50-18:00;寒暑假班:每天8:20-12:30或13:50-18:00(上5天休息一天)


长沙新托福考试培训机构托福基础VIP8人班

【新航道托福课程特点】

根据托福听说读写四项考试题型进行知识点详解,并结合题型练习巩固知识点的掌握与运用,帮助学员冲刺托福5.5-6分成绩

【新航道托福课程学费】

12800.00元(学费中不包含教材费)

【新航道托福课程内容】

托福基础听力、托福基础阅读、托福基础口语、托福基础写作、托福基础词汇、辅导

【新航道托福课程用书】

新航道内部讲义、新航道托福系列

【新航道托福上课时间】

平时班:每周一至周五8:20-12:30


长沙新托福考试培训机构托福6分精品班

【新航道托福课程特点】

针对托福听说读写各项考察题型及知识点进行精讲精炼,结合考试真题解读各项考试技巧,帮助学员冲刺托福6-6.5分成绩

【新航道托福课程学费】

5680.00元(学费中不包含教材费)

【新航道托福课程内容】

托福基础听力、托福基础阅读、托福基础口语、托福基础写作、托福听力、托福写作、托福口语、托福阅读

【新航道托福课程用书】

托福第七代系列、托福777词汇系列、剑桥托福系列、托福9分达人系列

【新航道托福上课时间】

平时班:每周一至周五8:20-15:50;周末班:每周六日8:20-15:50;寒暑假班:每天8:20-15:50(上5天休息1天)


长沙新托福考试培训机构托福6分突破班

【新航道托福课程特点】

结合托福考试真题解读听说读写各项考试技巧,帮助学员冲刺托福6-6.5分成绩

【新航道托福课程学费】

2980.00元(学费中不包含教材费)

【新航道托福课程内容】

托福听力、托福写作、托福口语、托福阅读

【新航道托福课程用书】

剑桥托福系列、托福9分达人系列

【新航道托福上课时间】

平时班:每周一至周五8:20-15:50;周末班:每周六日8:20-15:50;寒暑假班:每天8:20-15:50(上5天休息1天)


长沙新托福考试培训机构托福6.5分精品班

【新航道托福课程特点】

解析托福听说读写各项解题方法,提升解题准确率,结合新航道托福预测,帮助学员冲刺托福6.5-7分成绩

【新航道托福课程学费】

3680.00元(学费中不包含教材费)

【新航道托福课程内容】

托福听力、托福阅读、托福口语、托福写作

【新航道托福课程用书】

剑桥托福系列、托福9分达人系列

【新航道托福上课时间】

平时班:每周一至周五8:20-15:50;周末班:每周六日8:20-15:50;寒暑假班:每天8:20-15:50(上6天休息1天)




更多“长沙新托福考试培训机构”相关信息咨询请电话18932484890/0731-82232206,我们竭诚为您服务!


长沙新托福考试培训机构师资力量





长沙新托福考试培训机构托福英语优势


托福考试,一个陪伴着烤鸭度过了很多个夜晚的考试。为了能够拿到自己梦中**的offer大家奋力的与托福的分数作斗争,盯着日益上涨的价格,抢占难抢的考位,甚至有的同学把托福当做是留学路上的拦路虎。

但其实,托福考试除了能够帮助大家顺利申请offer,也有其它很多重要的意义。


提高英语水平,提前适应语言环境

备考托福的第 一个好处自然就是提高烤鸭自身的英语水平,国内大学四六级英语虽然能够检测考生的英语水平,却不一定适用于国外的生活。和国内大学的四六级考试相比,托福更注重了英语语言的实际运用能力,而不是死学英语。

托福考生,能够体现出一个烤鸭全方面的英语水平,与国外的生活学习水平更加契合。从托福听力考题上我们就可以看出来,许多的听力场景都是还原国外的生活场景,如果**了托福的考试,就意味着大家在之后的学习生活中能够更加的适应。

并且,在学习托福的过程中也能够综合的提高听说读写四项英语技能,特别是锻炼大家的英文交流,提升口语对话能力。

获得国家认可,增加工作机会

根据USNEWS榜单显示,在美国申请人数**多的20所大学,其中包括了常青藤**,除了托福以外,已经全部都认可了托福成绩。除了美国欧洲国家也都广泛认可托福。如果想要留学,参加托福考试这项语言水平测试,是一定不会有错的。

除了学习之外,托福考试也对工作机会起到了重要作用。近年来不断有欧美国家进驻中国市场,英语水平自然就成为了外企雇员的标准。如果应聘者在参加了托福考试之后去外企面试,也会为自身的经验和语言能力添加筹码,一方面它证明了你的英语能力,给你带来更多展示自己的机会,另一方面工作中也不乏外派和交流的机会,有着受广泛认可的托福成绩在手,将更加被录用的机会。

出境访问,交流,移民优势

烤鸭们都知道除了大家考的A类学术类的托福考试之外,托福还有一个G类的移民考试。自去年开始,不少移民国家也对托福分数的要求放宽了许多,而在澳大利亚,加拿大等国家托福考试已经成为了移民语言考试的主流,可见移民国家对托福的重视程度和认可度。


长沙新托福考试培训机构英语读物


The Mole had long wanted to make the acquaintance of the Badger. He seemed, by all accounts, to be such an important personage and, though rarely visible, to make his unseen influence felt by everybody about the place. But whenever the Mole mentioned his wish to the Water Rat he always found himself put off. ‘It’s all right,’ the Rat would say. ‘Badger’ll turn up some day or other—he’s always turning up—and then I’ll introduce you. The best of fellows! But you must not only take him AS you find him, but WHEN you find him.’

鼹鼠早就想结识獾,各方面的消息都说,獾是个顶顶了不起的人物,虽然很少露面,却总让方圆一带所有的居民无形中都受到他的影响。可是每当鼹鼠向河鼠提到这个愿望,河鼠就推三阻四,总是说:“没问题,獾总有一天会来的——他经常出来——到那时我一定把你介绍给他,真是个顶呱呱的好人哪!不过你不能去找他,而是要在适当的时候遇上他。”

‘Couldn’t you ask him here dinner or something?’ said the Mole.

“能不能邀他来这里——吃顿便饭什么的?”鼹鼠问。

‘He wouldn’t come,’ replied the Rat simply. ‘Badger hates Society, and invitations, and dinner, and all that sort of thing.’

“他不会来的,”河鼠简单地说。“獾**讨厌社交活动,请客吃饭一类的事。”

‘Well, then, supposing we go and call on HIM?’ suggested the Mole.

“那,要是咱们专门去拜访他呢?”鼹鼠提议。

‘O, I’m sure he wouldn’t like that at ALL,’ said the Rat, quite alarmed. ‘He’s so very shy, he’d be sure to be offended. I’ve never even ventured to call on him at his own home myself, though I know him so well. Besides, we can’t. It’s quite out of the question, because he lives in the very middle of the Wild Wood.’

“那个,咳,我敢断定他绝不会喜欢的,”河鼠惊恐地说。“他这人很怕羞,那样做,一定会惹恼他的。连我自己都从没去他家拜访过,虽说我同他是老相识了。再说,咱们也去不了呀。这事根本办不到,因为他是住在野林的正中央。”

‘Well, supposing he does,’ said the Mole. ‘You told me the Wild Wood was all right, you know.’

“那又怎么着?”鼹鼠说,“你不是说过,野林并没什么问题吗?”

‘O, I know, I know, so it is,’ replied the Rat evasively. ‘But I think we won’t go there just now. Not JUST yet. It’s a long way, and he wouldn’t be at home at this time of year anyhow, and he’ll be coming along some day, if you’ll wait quietly.’

“嗯,是的,是的,是没什么问题,”河鼠躲躲闪闪地说。“不过我想,咱们现在还是不去的好,这会儿别去。路远着哩,况且,在这个季节,他也不在家。你只管安心等着,总有一天他会来的。”

The Mole had to be content with this. But the Badger never came along, and every day brought its amusements, and it was not till summer was long over, and cold and frost and miry ways kept them much indoors, and the swollen river raced past outside their windows with a speed that mocked at boating of any sort or kind, that he found his thoughts dwelling again with much persistence on the solitary grey Badger, who lived his own life by himself, in his hole in the middle of the Wild Wood.

鼹鼠只好耐心等待,可是獾一直没来。他们每天都玩得很开心。夏天过去很久了,天气变冷,冰霜雨雪,泥泞的道路,使他俩长时间耽留在屋内。窗外湍急奔流而过的涨满的河水,也像在嘲笑,阻拦他们乘船出游。这时,鼹鼠才又一味惦念那只孤孤单单的灰獾,想到他在野林正中的洞穴内,独自一人过日子,多孤寂啊。

In the winter time the Rat slept a great deal, retiring early and rising late. During his short day he sometimes scribbled poetry or did other small domestic jobs about the house; and, of course, there were always animals dropping in for a chat, and consequently there was a good deal of story-telling and comparing notes on the past summer and all its doings.

冬令时节,河鼠很贪睡,早早就上床,迟迟才起来。在短短的白天,他有时胡乱编些诗歌,或者在屋里干点零星家务事。当然,时不时总有些动物来串门聊天,因此,谈了不少有关春夏的趣闻轶事,互通消息和意见。

Such a rich chapter it had been, when one came to look back on it all! With illustrations so numerous and so very highly coloured! The pageant of the river bank had marched steadily along, unfolding itself in scene-pictures that succeeded each other in stately procession. Purple loosestrife arrived early, shaking luxuriant tangled locks along the edge of the mirror whence its own face laughed back at it. Willow-herb, tender and wistful, like a pink sunset cloud, was not slow to follow. Comfrey, the purple hand-in-hand with the white, crept forth to take its place in the line; and at last one morning the diffident and delaying dog-rose stepped delicately on the stage, and one knew, as if string-music had announced it in stately chords that strayed into a gavotte, that June at last was here. One member of the company was still awaited; the shepherd-boy for the nymphs to woo, the knight for whom the ladies waited at the window, the prince that was to kiss the sleeping summer back to life and love. But when meadow-sweet, debonair and odorous in amber jerkin, moved graciously to his place in the group, then the play was ready to begin.

当他们回顾夏天的一切时,就感到,那是多么绚丽多彩的一章啊!那里面有许多五色缤纷的插图。大河两岸,一支盛装的游行队伍在不停地庄严行进,展示出一场跟着一场富丽堂皇的景观。紫色的珍珠菜**先登场,抖开它那乱丝般丰美的秀发,垂挂在镜面般的河水边沿,镜中的脸,又冲它自己微笑。婀娜多姿的柳兰,犹如桃色的晚霞,紧跟着也上场了。雏菊,紫的和白的手牵着手,悄悄钻了上来,在队列中占取了一席地位。**后,在一个早晨,羞怯的野蔷薇姗姗来迟,轻盈地步上舞台。这时,就像弦乐以它辉煌的和弦转入一曲加沃特,向人们宣告,六月终于来到了。但是,戏班子里还缺一个角色没有到齐,那就是水仙女所追求的牧羊少年,闺秀们凭窗盼望的骑士,用亲吻唤醒沉睡的夏天的生命和爱情的王子。当身穿琥珀色紧身背心的笑靥菊,温文尔雅,芳香扑鼻,步履优美地登上舞台时,好戏就开场了。

And what a play it had been! Drowsy animals, snug in their holes while wind and rain were battering at their doors, recalled still keen mornings, an hour before sunrise, when the white mist, as yet undispersed, clung closely along the surface of the water; then the shock of the early plunge, the scamper along the bank, and the radiant transformation of earth, air, and water, when suddenly the sun was with them again, and grey was gold and colour was born and sprang out of the earth once more. They recalled the languorous siesta of hot mid-day, deep in green undergrowth, the sun striking through in tiny golden shafts and spots; the boating and bathing of the afternoon, the rambles along dusty lanes and through yellow cornfields; and the long, cool evening at last, when so many threads were gathered up, so many friendships rounded, and so many adventures planned for the morrow. There was plenty to talk about on those short winter days when the animals found themselves round the fire; still, the Mole had a good deal of spare time on his hands, and so one afternoon, when the Rat in his arm-chair before the blaze was alternately dozing and trying over rhymes that wouldn’t fit, he formed the resolution to go out by himself and explore the Wild Wood, and perhaps strike up an acquaintance with Mr. Badger.

那是怎样的一出戏啊!当凄风冷雨拍打着门窗时,睡眼惺松的动物们安逸地躲在洞穴里,回想着日出前依旧凛冽的凌晨。那时,白蒙蒙的雾霭还没散去,紧紧地贴在水面。然后,灰色化成了金色,大地重又呈现出缤纷的色泽。动物们体验到早春下水的刺激,沿着河岸奔突跳跃的欢愉,感到大地、空气和水都变得光辉夺目。他们回想起夏日炎热的正午,在灌木丛的绿荫下昏昏然午睡,阳光透过浓荫,洒下小小的金色斑点;回想起午后的划船和游泳,沿着尘土飞扬的小径,穿越黄澄澄的田野,漫无目的地遨游;又回想起那长长的凉爽的黄昏,各路人马全都会齐,交流着友情,共同筹划明天新的历险。冬日的白昼是很短的,动物们围炉闲话时,可谈的话题多着哩。可是,鼹鼠还是有大量的空闲时间。于是,有一天下午,当河鼠坐在圈椅上,对着一炉熊熊的火,时而打盹,时而编些不成韵的诗,鼹鼠便暗下决心,独自出门去探访那座野林,说不定碰巧还能结识上獾先生哩。

It was a cold still afternoon with a hard steely sky overhead, when he slipped out of the warm parlour into the open air. The country lay bare and entirely leafless around him, and he thought that he had never seen so far and so intimately into the insides of things as on that winter day when Nature was deep in her annual slumber and seemed to have kicked the clothes off. Copses, dells, quarries and all hidden places, which had been mysterious mines for exploration in leafy summer, now exposed themselves and their secrets pathetically, and seemed to ask him to overlook their shabby poverty for a while, till they could riot in rich masquerade as before, and trick and entice him with the old deceptions. It was pitiful in a way, and yet cheering— even exhilarating. He was glad that he liked the country undecorated, hard, and stripped of its finery. He had got down to the bare bones of it, and they were fine and strong and simple. He did not want the warm clover and the play of seeding grasses; the screens of quickset, the billowy drapery of beech and elm seemed best away; and with great cheerfulness of spirit he pushed on towards the Wild Wood, which lay before him low and threatening, like a black reef in some still southern sea.

那是一个寒冷静谧的下午,鼹鼠悄悄溜出暖融融的客厅,来到屋外。头顶上的天空如同纯钢似地发着青光。四周的旷野光秃秃,没有一片树叶。他觉得,他从来没有看得这样远,这样透彻。因为,大自然进入了她一年一度的酣睡,仿佛在睡梦中蹬掉了她全身的衣着。矮树林、小山谷、乱石坑,还有各种隐蔽的地方,在草木葱茏的夏天,曾是可供他探险的神秘莫测的宝地,现在却把它们自身和它们包藏的秘密裸露无遗,似乎在乞求他暂时忽视它们的破败贫瘠,直到来年再一次戴上它们花里胡哨的假面具,狂歌乱舞,用老一套的手法作弄他,瞒哄他。从某方面说是怪可怜的,可还是使他高兴,甚至使他兴奋。他喜欢这剥去了华丽衣妆不加修饰的质朴的原野。他能够深深地进入大地的裸露的筋骨,那是美好、强健、纯朴的。他不要那暖融融的苜蓿,不要那轻轻摇摆的结籽的青草。山楂树篱的屏风,山毛榉和榆树的绿浪翻滚的帷幕,** 好离得远远的。他欢欢喜喜地朝着野林快步前进。野林正横亘在他前面,黑压压,怪吓人的,像隆起在平静的南海里的一排暗礁。

There was nothing to alarm him at first entry. Twigs crackled under his feet, logs tripped him, funguses on stumps resembled caricatures, and startled him for the moment by their likeness to something familiar and far away; but that was all fun, and exciting. It led him on, and he penetrated to where the light was less, and trees crouched nearer and nearer, and holes made ugly mouths at him on either side. Everything was very still now. The dusk advanced on him steadily, rapidly, gathering in behind and before; and the light seemed to be draining away like flood-water.

刚进野林时,并没有什么东西令他惊恐。枯枝在脚下断裂,噼啪作响,横倒的树干磕绊他的腿,树桩上长出的菌像漫画中的怪脸,乍看吓他一跳,因为它们酷似某种又熟悉又遥远的东西,可又怪有趣,使他兴奋不已。它们逗引他一步步往前走,进入了林中幽暗的深处。树越来越密,两边的洞穴,冲他张开丑陋的大口。前面后面,暮色迅速地逼拢来,包围了他;天光像落潮般地退走了。

Then the faces began.

就在这时,开始出现了各种鬼脸。

It was over his shoulder, and indistinctly, that he first thought he saw a face; a little evil wedge-shaped face, looking out at him from a hole. When he turned and confronted it, the thing had vanished.

鬼睑出现在他肩后,他一开始模模糊糊觉得看到了一张面孔:一张歹毒的楔形小脸,从一个洞口向他窥望。他回过头来正对它看时,那东西却倏忽不见了。

He quickened his pace, telling himself cheerfully not to begin imagining things, or there would be simply no end to it. He passed another hole, and another, and another; and then—yes!--no!--yes! certainly a little narrow face, with hard eyes, had flashed up for an instant from a hole, and was gone. He hesitated—braced himself up for an effort and strode on. Then suddenly, and as if it had been so all the time, every hole, far and near, and there were hundreds of them, seemed to possess its face, coming and going rapidly, all fixing on him glances of malice and hatred: all hard-eyed and evil and sharp.

他加快了脚步,关照自己千万别胡思乱想,要不然,幻象就会没完没了。他走过一个又一个洞口。是的!——不是!——是的!肯定是有一张尖尖的小脸,一对恶狠狠的眼睛,在一个洞里闪了一下,又没了。他迟疑了一下,又壮着胆子,强打精神往前走。可是突然间,远远近近几百个洞里都钻出一张脸,忽而显现,忽而消失,所有的眼睛都凶狠、邪恶、锐利,一齐用恶毒、敌对的眼光盯住他。

If he could only get away from the holes in the banks, he thought, there would be no more faces. He swung off the path and plunged into the untrodden places of the wood.

他想,要是能离开土坡上的那些洞穴,就不会再看到面孔了。他拐了一个弯,离开小径,朝林中沓无人迹的地方走去。

Then the whistling began.

接着,开始出现了哨音。

Very faint and shrill it was, and far behind him, when first he heard it; but somehow it made him hurry forward. Then, still very faint and shrill, it sounded far ahead of him, and made him hesitate and want to go back. As he halted in indecision it broke out on either side, and seemed to be caught up and passed on throughout the whole length of the wood to its farthest limit. They were up and alert and ready, evidently, whoever they were! And he—he was alone, and unarmed, and far from any help; and the night was closing in.

乍听到时,那声音很微弱,很尖细,在他身后很远很远的地方响起,不知怎的却促使他急急朝前赶。然后,仍旧很微弱很尖细的哨音,都在他前面很远很远的地方响起,使他踟蹰不前,想退回去。正当他犹豫不决站着不动时,哨音突然在他两侧响起来,像是一声接一声传递过去,穿过整座树林,直到**远的边缘。不管那是些什么东西,它们显然都警觉起来,准备好迎敌。可他却孤单一人,赤手空拳,孤立无援。而黑夜,已经迫近了。

Then the pattering began.

然后,他听到了啪嗒啪嗒的声音。

He thought it was only falling leaves at first, so slight and delicate was the sound of it. Then as it grew it took a regular rhythm, and he knew it for nothing else but the pat-pat-pat of little feet still a very long way off. Was it in front or behind? It seemed to be first one, and then the other, then both. It grew and it multiplied, till from every quarter as he listened anxiously, leaning this way and that, it seemed to be closing in on him. As he stood still to hearken, a rabbit came running hard towards him through the trees. He waited, expecting it to slacken pace, or to swerve from him into a different course. Instead, the animal almost brushed him as it dashed past, his face set and hard, his eyes staring. ‘Get out of this, you fool, get out!’ the Mole heard him mutter as he swung round a stump and disappeared down a friendly burrow.

起初,他以为那只不过是落叶声,因为声音很轻很细。后来,声音渐渐响了,而且发出一种有规律的节奏。他明白了,这不是别的,只能是小脚爪踩在地上发出的啪嗒声,不过声音离得还远。到底是在前面还是在后面?开头像在前面,过后又像在后面,再后来像前后都有。他焦虑不安地时而听听这边,时而听听那边,声音变得越来越响,越来越杂乱,从四面八方朝他逼拢。他站着不动,侧耳倾听。突然,一只兔子穿过树林朝他奔来。他等着,指望兔子放慢脚步,或者拐向别处。可是,兔子从他身边冲过,几乎擦到了他身上,他脸色阴沉,瞪着眼睛、“滚开,你这个笨蛋,滚!”兔子绕过一个树桩时,鼹鼠听到他这样咕噜了一声,然后便钻进邻近一个洞穴,不见了。

The pattering increased till it sounded like sudden hail on the dry leaf-carpet spread around him. The whole wood seemed running now, running hard, hunting, chasing, closing in round something or— somebody? In panic, he began to run too, aimlessly, he knew not whither. He ran up against things, he fell over things and into things, he darted under things and dodged round things. At last he took refuge in the deep dark hollow of an old beech tree, which offered shelter, concealment—perhaps even safety, but who could tell? Anyhow, he was too tired to run any further, and could only snuggle down into the dry leaves which had drifted into the hollow and hope he was safe for a time. And as he lay there panting and trembling, and listened to the whistlings and the patterings outside, he knew it at last, in all its fullness, that dread thing which other little dwellers in field and hedgerow had encountered here, and known as their darkest moment—that thing which the Rat had vainly tried to shield him from—the Terror of the Wild Wood!

脚步声越来越响,如同骤落的冰雹,打在他四周的枯枝败叶上。整座树林仿佛都在奔跑,拼命狂奔,追逐,四下里包抄围捕什么东西,也许是什么人?他惊恐万状,撒腿就跑,漫无目的不明方向地乱跑。他忽而撞上什么东西,忽而摔倒在什么东西上,忽而落到什么东西里,忽而从什么东西下面窜过,忽而又绕过什么东西。末了,他在一株老山毛榉树下一个深深的黑洞里找到了庇护所。这个洞给了他隐蔽藏身处——说不定还能给他安全,可谁又说得准呢?反正,他实在太累,再也跑不动了。他只能蜷缩在被风刮到洞里的枯叶里,希望能暂时避避难、他躺在那里,大口喘气,浑身哆嗦,听着外面的哨声和脚步声,他终于恍然大悟。原来,其他的田间和篱下的小动物**害怕见到的那种可怕的东西,河鼠曾煞费苦心防止他遇上的那种可怕的东西,就是——野林的恐怖!

Meantime the Rat, warm and comfortable, dozed by his fireside. His paper of half-finished verses slipped from his knee, his head fell back, his mouth opened, and he wandered by the verdant banks of dream-rivers. Then a coal slipped, the fire crackled and sent up a spurt of flame, and he woke with a start. Remembering what he had been engaged upon, he reached down to the floor for his verses, pored over them for a minute, and then looked round for the Mole to ask him if he knew a good rhyme for something or other.

这当儿,河鼠正暖和舒服地坐在炉边打盹儿。那页完成了一半的诗稿从膝上滑落下来,他头向后仰,嘴张着,正徜徉在梦河里碧草如茵的河岸。这时,一块煤骨碌下来,炉火噼啪一声,窜出一股火苗,把他惊醒了。他想起刚才在干什么,忙从地上捡起诗稿,冥思苦想了一阵,然后回过头来找鼹鼠,想向他请教一个恰当的韵脚什么的。

But the Mole was not there.

可鼹鼠不在。

He listened for a time. The house seemed very quiet. Then he called ‘Moly!’ several times, and, receiving no answer, got up and went out into the hall.

他连喊了几声“鼹儿!”没人回答,他只得站起来,走到门厅里。

The Mole’s cap was missing from its accustomed peg. His goloshes, which always lay by the umbrella-stand, were also gone.

鼹鼠惯常挂帽子的钩子上,不见了帽子。那双一向放在伞架旁的靴子,也不翼而飞。

The Rat left the house, and carefully examined the muddy surface of the ground outside, hoping to find the Mole’s tracks. There they were, sure enough. The goloshes were new, just bought for the winter, and the pimples on their soles were fresh and sharp. He could see the imprints of them in the mud, running along straight and purposeful, leading direct to the Wild Wood.

河鼠走出屋子,仔细观察泥泞的地面,希望找到鼹鼠的足迹。足迹找到了,没错。他的靴子是新买来准备过冬的,所以后跟上的小突起轮廓清晰。河鼠看到泥地上靴子的印痕,目的明确,径直奔野林的方向而去。

The Rat looked very grave, and stood in deep thought for a minute or two. Then he re-entered the house, strapped a belt round his waist, shoved a brace of pistols into it, took up a stout cudgel that stood in a corner of the hall, and set off for the Wild Wood at a smart pace.

河鼠神情严肃,站着沉思了一两分钟。随后他转身进屋,将一根皮带系在腰间,往皮带上插几把手枪,又从大厅的一角抄起一根粗棒,撒腿朝野林走去。

It was already getting towards dusk when he reached the first fringe of trees and plunged without hesitation into the wood, looking anxiously on either side for any sign of his friend. Here and there wicked little faces popped out of holes, but vanished immediately at sight of the valorous animal, his pistols, and the great ugly cudgel in his grasp; and the whistling and pattering, which he had heard quite plainly on his first entry, died away and ceased, and all was very still. He made his way manfully through the length of the wood, to its furthest edge; then, forsaking all paths, he set himself to traverse it, laboriously working over the whole ground, and all the time calling out cheerfully, ‘Moly, Moly, Moly! Where are you? It’s me—it’s old Rat!’

他走到林边的第 一排树时,天色已经昏暗下来,他毫不犹豫地径直钻进树林,焦急地东张西望,看有没有朋友的踪迹。到处都有不怀好意的小脸,从洞口探头探脑向外张望,可一看到这位威风凛凛的动物,看到他的那排手枪,还有紧挨在他手里的凶神恶煞的大棒,就立刻隐没了。刚进林子时分明听到的哨声和脚步声也都消逝了,止息了,一切又都归于宁静。他果敢地穿过整座树林,一直走到尽头,然后,撇开所有的小径,横穿树林,仔细搜索整个林区,同时不停地大声呼叫:“鼹儿,鼹儿,鼹儿!你在哪?我来啦——鼠儿来啦!”

He had patiently hunted through the wood for an hour or more, when at last to his joy he heard a little answering cry. Guiding himself by the sound, he made his way through the gathering darkness to the foot of an old beech tree, with a hole in it, and from out of the hole came a feeble voice, saying ‘Ratty! Is that really you?’

他在树林里耐心搜索了大约一个多小时,末了,他听到一声细微的回答,不禁大喜。他循着声音的方向,穿过越来越浓的黑暗,来到一株老山毛榉树脚下。从树下的一个洞里,传出一个微弱的声音,说:“鼠儿!真的是你吗?”

The Rat crept into the hollow, and there he found the Mole, exhausted and still trembling. ‘O Rat!’ he cried, ‘I’ve been so frightened, you can’t think!’

河鼠爬到洞里,找到了精疲力尽浑身发抖的鼹鼠。“哎呀,鼠啊!”他喊道,“可把我吓坏了,你简直想象不到!”

‘O, I quite understand,’ said the Rat soothingly. ‘You shouldn’t really have gone and done it, Mole. I did my best to keep you from it. We river-bankers, we hardly ever come here by ourselves. If we have to come, we come in couples, at least; then we’re generally all right. Besides, there are a hundred things one has to know, which we understand all about and you don’t, as yet. I mean passwords, and signs, and sayings which have power and effect, and plants you carry in your pocket, and verses you repeat, and dodges and tricks you practise; all simple enough when you know them, but they’ve got to be known if you’re small, or you’ll find yourself in trouble. Of course if you were Badger or Otter, it would be quite another matter.’

“噢,我完全能理解,”河鼠抚慰他说。“你真的不该来,不该这么干,鼹鼠。我曾极力劝阻你的。我们河边动物从不单独上这儿来。要来的话,起码也得找个伴同行,才不会有问题。而且,来以前你必须学会上百种窍门儿,那些我们都懂,可你不懂。我指的是有效的口令、暗号、口诀,衣兜里还要带上装备,要反复背诵某些诗句,经常练习逃避方法和巧技。你学会了,就全都很简单。作为小动物,你必须学会这些,否则就会遇到麻烦。当然啰,假如你是獾或者是水獭,那就另当别论了。

‘Surely the brave Mr. Toad wouldn’t mind coming here by himself, would he?’ inquired the Mole.

“那,勇敢的蟾蜍先生,他该不怕独自来这里吧?”鼹鼠问。

‘Old Toad?’ said the Rat, laughing heartily. ‘He wouldn’t show his face here alone, not for a whole hatful of golden guineas, Toad wouldn’t.’

“老蟾?”河鼠哈哈大笑。“他独自一个,才不会在这里露面哩,哪怕你给他整整一帽子的金币,他蟾蜍也不会来的。”

The Mole was greatly cheered by the sound of the Rat’s careless laughter, as well as by the sight of his stick and his gleaming pistols, and he stopped shivering and began to feel bolder and more himself again.

听到河鼠那爽朗的笑声,看到他手中的大棒和亮闪闪的手枪,鼹鼠大受鼓舞。他不再发抖,胆子也壮了,情绪也恢复了。

‘Now then,’ said the Rat presently, ‘we really must pull ourselves together and make a start for home while there’s still a little light left. It will never do to spend the night here, you understand. Too cold, for one thing.’

“现在,”河鼠当下说,“咱们真的必须打起精神,趁天还有一丝丝亮,赶回家去。在这儿过夜是万万不行的,你明白。至少是,太冷了。”

‘Dear Ratty,’ said the poor Mole, ‘I’m dreadfully sorry, but I’m simply dead beat and that’s a solid fact. You MUST let me rest here a while longer, and get my strength back, if I’m to get home at all.’

“亲爱的鼠儿,”可怜的鼹鼠说,“实在对不起,可我真是累坏了,确确实实是累垮了。你得让我在这儿多歇会儿,恢复一下体力,才谈得到走回家去。”

‘O, all right,’ said the good-natured Rat, ‘rest away. It’s pretty nearly pitch dark now, anyhow; and there ought to be a bit of a moon later.’

“那好,”和善的河鼠说,“那就歇着吧。反正天已差不多全黑了,待会儿,该有点月光了。”

So the Mole got well into the dry leaves and stretched himself out, and presently dropped off into sleep, though of a broken and troubled sort; while the Rat covered himself up, too, as best he might, for warmth, and lay patiently waiting, with a pistol in his paw.

于是鼹鼠深深钻进枯树叶,伸开四肢,不一会就睡着了,尽管睡得时断时续,惊悸不安。河鼠为了取暖,也尽量把身子捂得严实些,一只爪子握着手枪,躺着耐心等待。

When at last the Mole woke up, much refreshed and in his usual spirits, the Rat said, ‘Now then! I’ll just take a look outside and see if everything’s quiet, and then we really must be off.’

鼹鼠终于醒来,精神好多了,恢复了平日的情绪。河鼠说:“好啦!我先去外面瞅瞅,看是不是平安无事,然后咱们真该开步走啦。”

He went to the entrance of their retreat and put his head out. Then the Mole heard him saying quietly to himself, ‘Hullo! hullo! here—is—a—go!’

河鼠来到洞口,探头向外望。鼹鼠听见他轻声自言自语说:“嗬,嗬,麻烦啦!”

‘What’s up, Ratty?’ asked the Mole.

“出什么事儿,鼠儿?”鼹鼠问。

‘SNOW is up,’ replied the Rat briefly; ‘or rather, DOWN. It’s snowing hard.’

“出雪啦,”河鼠简短地回答;“就是说,下雪啦。雪下得可冲哪。”

The Mole came and crouched beside him, and, looking out, saw the wood that had been so dreadful to him in quite a changed aspect. Holes, hollows, pools, pitfalls, and other black menaces to the wayfarer were vanishing fast, and a gleaming carpet of faery was springing up everywhere, that looked too delicate to be trodden upon by rough feet. A fine powder filled the air and caressed the cheek with a tingle in its touch, and the black boles of the trees showed up in a light that seemed to come from below.

鼹鼠也钻出来,蹲在他身旁。他向外望去,只见那座曾经吓得他失魂落魄的树林,完全变了样。洞穴、坑洼、池塘、陷阱,以及其他一些恐吓过路人的东西,统统迅速消失了。一层晶莹闪光的仙毯,蒙盖了整个地面,这仙毯看上去太纤巧了,粗笨的脚都不忍往上踩。漫天飘洒着细细的粉末,碰到脸上,痒痒的,怪舒服。黝黑的树干,仿佛被一片来自地下的光照亮,显得清晰异常。

‘Well, well, it can’t be helped,’ said the Rat, after pondering. ‘We must make a start, and take our chance, I suppose. The worst of it is, I don’t exactly know where we are. And now this snow makes everything look so very different.’

“唉,唉,没办法,”河鼠想了一会说。“我看,咱们还是出发,碰碰运气吧。糟糕的是,我辨不清咱们的方位。这场雪,使一切都改了模样。”

It did indeed. The Mole would not have known that it was the same wood. However, they set out bravely, and took the line that seemed most promising, holding on to each other and pretending with invincible cheerfulness that they recognized an old friend in every fresh tree that grimly and silently greeted them, or saw openings, gaps, or paths with a familiar turn in them, in the monotony of white space and black tree-trunks that refused to vary.

确实如此。鼹鼠简直认不出,这就是原来那座树林了。不过,他们还是勇敢地上路了。他们选择了一条看似**有把握的路线,互相搀扶着,装出一副所向无敌的兴冲冲的样子,每遇见一株阴森沉默的新树,就认作是一位老相识,或者面对那白茫茫的一片雪野和千篇一律的黑色树干,都硬装作是看到了熟悉的空地、豁口或通道。

An hour or two later—they had lost all count of time—they pulled up, dispirited, weary, and hopelessly at sea, and sat down on a fallen tree-trunk to recover their breath and consider what was to be done. They were aching with fatigue and bruised with tumbles; they had fallen into several holes and got wet through; the snow was getting so deep that they could hardly drag their little legs through it, and the trees were thicker and more like each other than ever. There seemed to be no end to this wood, and no beginning, and no difference in it, and, worst of all, no way out.

约莫过了一两个钟头——他们已完全失去了时间概念——他们停了下来,又沮丧,又倦乏,又迷惘,在一根横倒的树干上坐了下来,喘口气,考虑下一步该怎么办。他们已累得浑身酸痛,摔得皮破血流;他们好几次掉进洞里,弄得浑身湿透。雪已经积得很厚很厚,小小的腿几乎拔不出来。树越来越稠密,也越来越难以区分。树林仿佛无边无际,没有尽头,也没有差别,**糟的是,没有一条走出树林的路。

‘We can’t sit here very long,’ said the Rat. ‘We shall have to make another push for it, and do something or other. The cold is too awful for anything, and the snow will soon be too deep for us to wade through.’ He peered about him and considered. ‘Look here,’ he went on, ‘this is what occurs to me. There’s a sort of dell down here in front of us, where the ground seems all hilly and humpy and hummocky. We’ll make our way down into that, and try and find some sort of shelter, a cave or hole with a dry floor to it, out of the snow and the wind, and there we’ll have a good rest before we try again, for we’re both of us pretty dead beat. Besides, the snow may leave off, or something may turn up.’

“咱们不能久坐,”河鼠说。“得再加把劲,采取点别的措施。天太冷了,雪很快就会积得更深,咱们趟不过去了。”他朝四周张望,想了一阵,接着说:“瞧,我想到这么一个办法:前面有一块谷地,那儿有许多小山包、小丘冈。咱们去那儿找一处隐蔽的地方,一个有干地面的洞穴什么的,避避风雪。咱们先在那儿好好休息一阵子,再想法走出树林。咱们都累得够呛了。再说,雪说不定会停下来,或者会出现什么别的情况。”

So once more they got on their feet, and struggled down into the dell, where they hunted about for a cave or some corner that was dry and a protection from the keen wind and the whirling snow. They were investigating one of the hummocky bits the Rat had spoken of, when suddenly the Mole tripped up and fell forward on his face with a squeal.

于是,他们又站起来,踉踉跄跄走下谷地,去寻找一个山洞,或者一个干燥的角落,可以抵挡刺骨的寒风和飞旋的雪。正当他们在察看河鼠提到的一个小山包时,鼹鼠突然尖叫一声,脸朝下摔了个嘴啃泥。

‘O my leg!’ he cried. ‘O my poor shin!’ and he sat up on the snow and nursed his leg in both his front paws. ‘Poor old Mole!’ said the Rat kindly.

“哎哟,我的腿!”他喊道。“哎哟,我可怜的小腿!”他翻身坐在地上,用两只前爪抱住一条腿。

‘You don’t seem to be having much luck to-day, do you? Let’s have a look at the leg. Yes,’ he went on, going down on his knees to look, ‘you’ve cut your shin, sure enough. Wait till I get at my handkerchief, and I’ll tie it up for you.’

“可怜的老鼹!”河鼠关切地说,“今儿个你好像不大走运,是不是?让我瞧瞧你的腿。”他双膝跪下来看。“是啊,你的小腿受伤了,没错。等等,让我找出手帕来给你包上。”

‘I must have tripped over a hidden branch or a stump,’ said the Mole miserably. ‘O, my! O, my!’

“我一定是被一根埋在雪里的树枝或树桩绊倒了,”鼹鼠惨兮兮地说。“哎哟!哎哟!”

‘It’s a very clean cut,’ said the Rat, examining it again attentively. ‘That was never done by a branch or a stump. Looks as if it was made by a sharp edge of something in metal. Funny!’ He pondered awhile, and examined the humps and slopes that surrounded them.

“伤口很整齐,”河鼠再一次仔细检查他的腿。“绝不会是树枝或树桩划破的。看起来倒像是被什么锋利的金属家伙划的。怪事!”他沉吟了一会,观察着周围一带的山包和坡地。

‘Well, never mind what done it,’ said the Mole, forgetting his grammar in his pain. ‘It hurts just the same, whatever done it.’

“噢,管它是什么干的,”鼹鼠说,痛得连语法都顾不上了。“不管是什么划的,反正一样痛。”

But the Rat, after carefully tying up the leg with his handkerchief, had left him and was busy scraping in the snow. He scratched and shovelled and explored, all four legs working busily, while the Mole waited impatiently, remarking at intervals, ‘O, COME on, Rat!’

可是,河鼠用手帕仔细包好他的伤腿后,就撂下他,忙着在雪里挖起来。他又刨又铲又掘,四只腿忙个不停,而鼹鼠在一旁不耐烦地等着,时不时插上一句:“唉,河鼠,算了吧!”

Suddenly the Rat cried ‘Hooray!’ and then ‘Hooray-oo-ray-oo-ray-oo-ray!’ and fell to executing a feeble jig in the snow.

突然,河鼠一声喊:“啊哈!”跟着又是一连串的“啊哈——啊哈——啊哈——啊哈!”他竟在雪地里跳起舞来。

‘What HAVE you found, Ratty?’ asked the Mole, still nursing his leg.

“鼠儿,你找到什么啦?”鼹鼠问,他还在抱着自己的腿。

‘Come and see!’ said the delighted Rat, as he jigged on.

“快来看哪!”心花怒放的河鼠说,一边还跳着舞。

The Mole hobbled up to the spot and had a good look.‘Well,’ he said at last, slowly, ‘I SEE it right enough. Seen the same sort of thing before, lots of times. Familiar object, I call it. A door-scraper! Well, what of it? Why dance jigs around a door-scraper?’

鼹鼠一瘸一拐地走过去,看了又看。好半晌,他慢吞吞地说:“唔,我瞧得真真切切。这类东西以前也见过,见得多啦。我管它叫家常物品。只不过是一只大门口的刮泥器!有什么了不起?干吗围着一只刮泥器跳舞?”

‘But don’t you see what it MEANS, you—you dull-witted animal?’ cried the Rat impatiently.

“难道你还不明白这意味着什么吗?你呀,你这个呆瓜!”河鼠不耐烦地喊道。

‘Of course I see what it means,’ replied the Mole. ‘It simply means that some VERY careless and forgetful person has left his door-scraper lying about in the middle of the Wild Wood, JUST where it’s SURE to trip EVERYBODY up. Very thoughtless of him, I call it. When I get home I shall go and complain about it to—to somebody or other, see if I don’t!’

“我当然明白啦,”鼹鼠回答说。“这只不过说明,有个粗心大意爱忘事的家伙,把自家门前的刮泥器丢在了野林中央,不偏不倚就扔在什么人都会给绊倒的地方。我说,这家伙也太缺德了。等我回到家时,我非向——向什么人——告他一状不可,等着瞧吧!”

‘O, dear! O, dear!’ cried the Rat, in despair at his obtuseness. ‘Here, stop arguing and come and scrape!’ And he set to work again and made the snow fly in all directions around him.

“天哪!天哪!”看到鼹鼠这么迟钝不开窍,河鼠无可奈何地喊道。“好啦,别斗嘴了,快来和我一道刨吧!”他又动手干了起来,掘得四周雪粉飞溅。

After some further toil his efforts were rewarded, and a very shabby door-mat lay exposed to view.

又苦干了一阵子,他的努力终见成效,一块破旧的擦脚垫露了出来。

‘There, what did I tell you?’ exclaimed the Rat in great triumph.

“瞧.我说什么来着?”河鼠洋洋得意地欢呼起来。

‘Absolutely nothing whatever,’ replied the Mole, with perfect truthfulness. ‘Well now,’ he went on, ‘you seem to have found another piece of domestic litter, done for and thrown away, and I suppose you’re perfectly happy. Better go ahead and dance your jig round that if you’ve got to, and get it over, and then perhaps we can go on and not waste any more time over rubbish-heaps. Can we EAT a doormat? or sleep under a door-mat? Or sit on a door-mat and sledge home over the snow on it, you exasperating rodent?’

“什么也不是,”鼹鼠一本正经地说。“好吧,你像是又发现了一件家用杂物,用坏了被扔掉的,我想你一定开心得很。要是你想围着它跳舞,那就快跳,跳完咱们好赶路,不再为这些破烂垃圾浪费时间啦。一块擦脚垫,能当饭吃吗?能当毯子盖着睡觉吗?能当雪橇坐上滑回家吗?你这个叫人恼火的啮齿动物!”

‘Do—you—mean—to—say,’ cried the excited Rat, ‘that this door-mat doesn’t TELL you anything?’

“你当真认为,”兴奋的河鼠喊道,“这块擦脚垫不能说明任何问题吗?”

‘Really, Rat,’ said the Mole, quite pettishly, ‘I think we’d had enough of this folly. Who ever heard of a door-mat TELLING anyone anything? They simply don’t do it. They are not that sort at all. Door-mats know their place.’

“真是,河鼠,”鼹鼠烦躁地说,“我认为,这套荒唐游戏,咱们已经玩够了。谁又听说过,一块擦脚垫能说明什么问题?擦脚垫是不会说什么的。它们根本不是那种货色。擦脚垫懂得自己的身份。”

‘Now look here, you—you thick-headed beast,’ replied the Rat, really angry, ‘this must stop. Not another word, but scrape—scrape and scratch and dig and hunt round, especially on the sides of the hummocks, if you want to sleep dry and warm to-night, for it’s our last chance!’

“你听着——你这个呆瓜,”河鼠回答说,他真的火了。“别再跟我来这一套!一句话也甭说,只管刨——刨,挖,掘,找,特别是在小山包四周找。要是你今晚想有个干干爽爽暖暖和和的地方睡上一觉,这就是**后的机会!”

The Rat attacked a snow-bank beside them with ardour, probing with his cudgel everywhere and then digging with fury; and the Mole scraped busily too, more to oblige the Rat than for any other reason, for his opinion was that his friend was getting light-headed.

河鼠冲他们身边的一处雪坡发起猛攻,用他的粗棒到处捅,又发疯似地挖着。鼹鼠也忙着刨起来,不为别的,只为讨好河鼠,因为他相信,他的朋友头脑有点发疯了。

Some ten minutes’ hard work, and the point of the Rat’s cudgel struck something that sounded hollow. He worked till he could get a paw through and feel; then called the Mole to come and help him. Hard at it went the two animals, till at last the result of their labours stood full in view of the astonished and hitherto incredulous Mole.

苦干了约十分钟光景,河鼠的棍棒敲到了什么东西,发出空洞的声音。又刨了一阵,可以伸进一只爪子去摸了。他叫鼹鼠过来帮忙。两只动物一齐努力,终于,他们的劳动成果赫然出现在眼前,把一直持怀疑态度的鼹鼠惊得目瞪口呆。

In the side of what had seemed to be a snow-bank stood a solid-looking little door, painted a dark green. An iron bell-pull hung by the side, and below it, on a small brass plate, neatly engraved in square capital letters, they could read by the aid of moonlight MR. BADGER.

就在看去像是一个雪坡的旁边,立着一扇漆成墨绿色的坚实的小门。门边挂着铃绳的铁环,铃绳下有一块小小的黄铜牌子,牌子上,用工整的楷书清晰地刻着几个字,借着月光,可以辨认出是:獾先生

The Mole fell backwards on the snow from sheer surprise and delight. ‘Rat!’ he cried in penitence, ‘you’re a wonder! A real wonder, that’s what you are. I see it all now! You argued it out, step by step, in that wise head of yours, from the very moment that I fell and cut my shin, and you looked at the cut, and at once your majestic mind said to itself, “Door-scraper!” And then you turned to and found the very door-scraper that done it! Did you stop there? No. Some people would have been quite satisfied; but not you. Your intellect went on working. “Let me only just find a door-mat,” says you to yourself, “and my theory is proved!” And of course you found your door-mat. You’re so clever, I believe you could find anything you liked. “Now,” says you, “that door exists, as plain as if I saw it. There’s nothing else remains to be done but to find it!” Well, I’ve read about that sort of thing in books, but I’ve never come across it before in real life. You ought to go where you’ll be properly appreciated. You’re simply wasted here, among us fellows. If I only had your head, Ratty----‘

鼹鼠又惊又喜,仰面倒在了雪地上。“河鼠!”他懊悔地喊道,“你真了不起!你呀你,实在是了不起!现在我全明白了!打一开头,打从我摔伤了腿的那一刻起,你就用你那聪明的头脑,一步一步琢磨出个道理来。一看我的伤口,你那个顶刮刮的脑子马上就对自己说:‘是刮泥器划破的!’跟着你就去找,果然找到了那只刮泥器!你是不是就此打住呢?换了别人,就会满足了,可你不。你继续运用你的智慧。你对自己说:‘要是再找到一块擦脚垫,我的推理就得到了证实!’擦脚垫果然找到了。你太聪明了,我相信,凡是你想找到的,你都能找到。‘好啦,’你说,‘明摆着,这儿一定有一扇门,下面要做的,只是把门找出来就行啦!’嗯,这种事,我只在书本上读到过,在生活中可从没遇到过。你应该到那种能大显身手的地方去。呆在我们这伙人当中,你简直大材小用了。我要是有你那么一副头脑就好了。鼠儿——”

‘But as you haven’t,’ interrupted the Rat, rather unkindly, ‘I suppose you’re going to sit on the snow all night and TALK Get up at once and hang on to that bell-pull you see there, and ring hard, as hard as you can, while I hammer!’

“既然你没有,”河鼠毫不客气地打断他的话头,“那你是不是要通宵达旦坐在雪地里唠叨个没完?快起来,瞧见那根铃绳吗?使劲拉,有多大劲就使多大劲,我来砸门!”

While the Rat attacked the door with his stick, the Mole sprang up at the bell-pull, clutched it and swung there, both feet well off the ground, and from quite a long way off they could faintly hear a deep-toned bell respond.

在河鼠用他的棒子敲门时,鼹鼠一跃而起,一把抓住铃绳,两脚离地,整个身子吊在绳子上晃荡。老远老远,他们隐隐听到一阵低沉的铃声响了起来。


长沙新托福考试培训机构地址



新航标教育(芙蓉中路)

地址:湖南省长沙市开福区芙蓉中路1段458平安大厦12层

北京新航标教育(长沙分校)

地址:湖南省长沙市天心区五一大道717五一新干线1308室

新航道(看云路)

地址:湖南省长沙市岳麓区枫林三路748号附近

杨老师 托福老师

从业4年 已帮助85名学员

学校推荐
  • 考试辅导|
  • 基础培训|
  • 进阶提升|
  • 职业技能
热门话题 更多话题

申请试听名额

已有10254人申请免费试听

01电话咨询 | 0731-82232206

QQ:3316646504
加盟合作:0755-83654572

今日已有25人申请,本月限额500