假如现已学会界定,但了解还有误差,那就要练习How to explain things in different ways(用不同的方法解释同一事物)。一种表达式对方不懂,美国人会寻找另一种表达式最终让对方理解。由于事物就一个,但表达它的语言符号可能会许多。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。比方,I love you(我喜爱你)。
其他答案
如何用英文简略界定一个东西的技巧。美国人和美国人攀谈80%是想告知对方这个事物是什么。咱们的课本尽管词汇难度不断加深,但思想逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说Where is the book(这本书在哪儿)?很少有人说What is a book(书是什么)?而美国的小学生就开始问:What is the book?这种Where is the book仅仅思想的描述阶段。但是我想连大学生也很难回答What is a book?由于中国传统英语教学形式没有教会学生表达思想的技巧。