长沙雅思七分班:长沙启德考培
教研核心团队则由教学经验丰富的教师及毕业于世界百强**的精英组成,启德考培开设的IELTS、TOEFL、ACT、SAT、GMAT、GRE、AE等出国语言考试课程
长沙雅思七分班:长沙启德考培企业介绍
启德教育,是国内留学规划与出国培训的国际教育机构,也是中国较早聚焦于国际教育一站式服务的企业,具有雄厚的国际教育资源优势,提供少儿英语课程、学术英语课程、素质教育、桥梁课程、国际学校、出国留学考试培训、学游、出国留学规划、海外留学服务等国际教育全产业链服务,致力于成为“值得信赖的国际教育机构”。
长沙雅思七分班:长沙启德考培雅思课程介绍
雅思预备段课程(3-6人班)
本课程招生对象为:没参加过雅思考试 且能力比较基础;雅思考试4.5分以下学生;需要进行英语基础能力提升的学生。
课程名称:雅思预备段课程
课程阶段:强化冲刺阶段
教学目标:冲刺雅思7分
班级人数:3-6人
授课科目:听力、口语、阅读、写作
课程详情:
招生对象:
没参加过雅思考试 且能力比较基础;
雅思考试4.5分以下学生;
需要进行英语基础能力提升的学生。
教学内容:
词汇:雅思四科目高频词汇、词根词缀、核心场景词汇讲解
语法:句子成分划分、阅读和写作重点句型解析
听口:口语PART1高频话题词汇句型积累、听力预备阶段机经词汇、听力SECTION1个人信息表格讲解
课程特色:
讲解与雅思考试相关的基础且高频出现的词汇、句型、文章,为雅思考试夯实基础;
培养学生听说读写综合能力;同时提高分数和能力
作息安排: 闻鸡起舞课程表,每天8小时规律式作息,全天备考,浸入式提升。
增值服务:
学前测试 Prepsmith学前测试评估,制定合理课程规划;
作业批改 随堂进行作业批改,并针对学生问题提出解决办法;
课后练习 在课后安排练习作业,以便更好吸收课程内容;
学习顾问老师监管 一对一学习顾问监管,全程跟踪学生上课进程;
固定自习室 固定自习室,你可以在这里安心的学习、训练。
专业资料提供 国内外**前沿备考资料。
长沙雅思七分班:长沙启德考培师资介绍
何欣
讲授课程:雅思听力/语法
**简介:
教学理念/方法:
课堂气氛活跃,专业基础牢固。尊重学生个性,授课中逻辑清晰,充分调动学生积极性,善于启发,循循善诱。同时对基础知识以及考试规律有深入透彻的理解。
学术背景:
东北师范大学
英语专业八级
中学高级教师资格证
教研成果:
参与集团市场部《雅思白皮书》出版及启德雅思专项听力讲义制作。
个人荣誉:
8年雅思教学经验
学生/家长评价:
老师很有责任心,有自己独特的教学方法,能根据孩子的自身弱点,因材施教,使之形成适合孩子的学习方式。
个人介绍:
雅思听力讲师;洞悉雅思听力趋势,差异化教学,注重因材施教,帮助学生发掘问题克服障碍。教学风格活泼亲切,又不失严谨,擅于归纳与总结针对不同程度及需求学生的解决方案;同时融汇英语文化与课堂,帮助学生实现由技巧到能力的全方位提升。
学员案例:
学员姓名:C同学
考试类型:雅思
报读课程:雅思突破VIP
授课教师:何欣
学生感言:我之前完全没有接触过雅思,而且之前接触的都是美音,不习惯英式发音,辨音能力差,听力老师总结了很多英美表达同义词,**精听点听等方法很快适应了语音问题,并且老师总结的一些有效的技巧方法很实用,感谢老师的辛苦付出。
家长评价:虽然孩子有一定语言基础,但对雅思听力没有太大自信心,经过几节课老师的讲解和细心指导,孩子有了明显的提升,真心谢谢老师的付出。
长沙雅思七分班:长沙启德考培雅思资讯
盘点雅思写作常犯的句型错误
在雅思写作过程中,会发现同学们经常犯一些不值得犯的错误,导致写作成绩不理想。面对这样的问题,启德考培小编为考生们整理了雅思写作常犯的句型错误,希望对你们有所帮助。
在雅思写作过程中,会发现同学们经常犯一些不值得犯的错误,导致写作成绩不理想。面对这样的问题,启德考培小编为考生们整理了雅思写作常犯的句型错误,希望对你们有所帮助。
很多备考雅思的同学**爱用的高频句式,也是从小接触英语**开始的句型there be,可以说是人见人爱,在各种话题,大小作文中都通用的机构,可是,它也是很多同学经常不注意就出错的陷阱地方。比如说,我们想表达“有好几个原因导致了这个结果。”,如果按照字面的意思直接翻译,很容易写成“There are several reasons lead to the result.”这样的句子。这样一来,我们会发现,这个句子中出现了双谓语: are和 lead。这种错误,我们可以**提醒自己,在写there be句型时,be动词部分保持主谓一致,但其他的行为的描述我们去写非谓语或者从句。
也就是说,刚才错误的句子我们可以改成There are several reasons leading to the result. 或者There are several reasons which lead to the result.大家可以立刻尝试下,结合非谓语或者从句翻译下面的句子:“有一些公司允许员工在家工作。”
除了双谓语的这样的高频错误外,很多同学在处理中文想说的比较长难的句子时候,也会直接翻译,而反映出中式英语或者很多语法错误,我们来看一个例子。“在生活中出现的问题可以解决,对未来有可能出现的麻烦进行规避。”你会怎么写这句话呢?曾经有同学写出过 “Life problems can solve, future trouble canprevent.”
这样的翻译版本。各位同学如果仔细挑一挑错误,会发现,一个句子中出现了双主语,双谓语。那么,解决办法**简单的是把逗号变句号,写成两句话。或者进行相关的连接词的衔接,比如此句中可以加and来连接两个简单句。除了这个错误外,我们还会发现,问题自己怎么解决?麻烦自己怎么预防?所以,这种中文说起来像主动,但是在英语表达中我们实际上需要被动的翻译,是大家要去多注意和检查的陷阱地方。如果对应中文直接翻译,就出现了多动词,语态不合理的问题了。所以这个句子应该改成Problems in life can be solvedand trouble in future may be prevented.