首页 培训网 最新资讯 热门问答

德语

免费试听 在线客服

您的位置: 苏州培训网 > 德语培训资讯 > 苏州德语培训价格

苏州德语培训价格

来源:教育联展网 | 发布时间: | 编辑:佚名

鸡年、属鸡 【Jahr des Hahnes】,现在很多德国人也对中国的十二生肖(Tierkreiszeichen)非常感兴趣,很多相关主题的工艺品也卖得火热。如果我们要表达这个人属鸡,可以说:Jd. ist im Tierkreiszeichen des Hahns geboren. 鸡 用来吃的:【Huhn】母鸡;【Hahn】公鸡;【Hähnchen】小公鸡;【Halb Hähnchen】半只烤鸡(流口水...) 用来...的:【Strichmädchen】站街女/妓女:streichen 作

苏州德语培训价格


鸡年、属鸡

【Jahr des Hahnes】,现在很多德国人也对中国的十二生肖(Tierkreiszeichen)非常感兴趣,很多相关主题的工艺品也卖得火热。如果我们要表达这个人属鸡,可以说:Jd. ist im Tierkreiszeichen des Hahns geboren.


用来吃的:【Huhn】母鸡;【Hahn】公鸡;【Hähnchen】小公鸡;【Halb Hähnchen】半只烤鸡(流口水...)

用来...的:【Strichmädchen】站街女/妓女:streichen 作为不及物动词有“徘徊游荡”之意,即【Straßenprostituierte】,口语中还有一些其他更隐晦的表达,如【Geheime】【Dämchen】【Dirne】等。


鸡尾酒

【Cocktail】,这是英语的外来词,也能表示“Cocktailparty”(鸡尾酒会)。对于一些“小资文艺”的事情,德国人一般喜欢用英语或法语的外来词,显得逼格较高。如果鸡尾酒用德语说应该是:Mixgetränk(混合饮料),是不是多了一些乡土气?


鸡眼

【Hühnerauge】直到令人发指的直译。稍微柔和一点的表达有:【Elsterauge】(从形状上描述,像喜鹊的眼睛)、【Hornschwiele】(从实质上描述,老茧)【Hyperkeratose】(从医学上描述,看不懂)

为数不多的俗语运用:jm. auf die Hühneraugen treten(戳中要害、一针见血,真的疼!!)


心灵鸡汤

【Hühnersuppe für die Seele】,这只能算是打引号的翻译,德国人依然不懂什么意思。换成德语说,就是那些„Kitsch, gefühlsduselige Plattitüden, pseudo-intellektuelle Allgemeinplätze" 的东西,大家可以慢慢查字典....


鸡皮疙瘩

【Gänsehaut (bekommen)】,大鹅一脸懵逼,说好的“鸡”皮呢?


野鸡大学

【eine Titelmühle】,德国人对这个词的解释是: Bildungseinrichtung, an der gegen finanzielle Gegenleistung leicht akademische Grade oder Zertifikate zu erhalten sind. (那些拿文凭的容易程度和花钱多少成正比的教育机构)。Mühle 在口语中有“破车破飞机破玩意”之意。所以这个词表示“只发个头衔的破学校”,Wiki当中已经收录了这个单词,很官方的。当然,你愿意跟德国人说【Wildhuhn-Uni】也不是不行。


打鸡血

直译: 【Hühnerblut injizieren】(注射鸡血);意译: 【völlig aufgekratzt/aufgedreht】(莫名地高兴或兴奋起来),也可以说:Er scheint ja wie gedopt(他像磕了药似的)


鸡毛蒜皮

【Lappalie】屁大点儿事。也可以用【Kleinigkeiten】来表示。


斗鸡眼

【Schielauge】(斜眼),其实不太准,“对眼儿”和“斜眼儿”还是不他一样的,这个翻译只能描述眼睛不太对劲。动词【schielen】引申可以表示“偷窥,对某事垂涎欲滴”,比如:Er schielt nach ihrem Geld(他盯着她的钱呢)


铁公鸡

【Pfennigfuscher od. Geizkragen】对每一分钱都要用尽心思算计的人。 "Aus einem eisernen Hahn lässt sich keine einzige Feder herausrupfen"(一根毛都拔不下来的铁公鸡)。PS:Geizkragen 还可以换成 Geizhals。


鸡同鸭讲

直译:"Ein Huhn spricht zu einer Gans"。 Da beide ihre eigene Sprache sprechen, ist keine Verständigung möglich(各说各话,无法互相理解)。德语中没有一个词能直接替换这个成语,所以只能用解释性翻译,比如:völlig aneinander vorbei reden, einander überhaupt nicht verstehen.


呆若木鸡

 【wie versteinert sein】如石化了一般;【wie vom Blitz getroffen stehen bleiben】如被雷批中了一般;【aus allen Wolken fallen】如从云端堕入深渊一般。无论怎么形容,还是“木鸡”更有画面感:wie ein hölzernes Huhn verharren. 


鸡蛋里挑骨头

德语中有对应的俗语【das Haar in der Suppe suchen】;【herumkritteln】也是非常精准的对应表达,形容“挑着眉毛瞅来瞅去非挑点毛病不可”;【pingelig sein】是形容词中当仁不让的“挑剔鬼”。


鸡飞狗跳

【wildes Durcheinander】或者【Großes Chaos】,用形容词增加“乱的有点野性”的画面感。


杀鸡儆猴

【an jm. ein Exempel statuieren】给某人树立一个榜样,类似“你的下场就像这样”!这个成语直译表达是:"ein Huhn töten, um die Affen zu warnen"


宫保鸡丁

目前比较流行的译法是【Hühnerwürfel nach Gongbao-Art】,鬼知道宫保风是个什么风...

麦乐鸡、炸鸡、烧鸡、鸡翅、鸡爪……

【Chicken McNuggets, frittiertes Hühnchen, Brathähnchen/gebratenes Hähnchen, Chicken Wings/Hähnchenflügel, Hühnerfüße】,越写越饿...


素鸡

我也不确定你,如果你告诉德国人这玩意直译叫 „vegetarisches Hühnchen“,他们脑子里会浮现出什么样的事物。所以只能勉强继续说: Fleischersatz aus Tofu-Haut, der zur Zubereitung einiger chinesischer Gerichte verwendet wird(豆腐皮制成的代替肉的食物,主要用于配菜,吃起来跟鸡肉一样Q弹爽口鲜嫩...编不下去了!)


大吉大利 今晚吃鸡

Winner Winner Chicken Dinner!(英文版全球通用…来历自行百度)


咨询电话【林老师】:13013833891

了解更多苏州德语培训>>>>苏州德语培训

了解更多苏州培训网>>>>苏州培训网

热门机构推荐
德语

免费体验课开班倒计时

11: 41: 09

稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通

咨询电话:

本周热门资讯

全国分站 热门机构

北京德语培训 上海德语培训 广州德语培训 深圳德语培训 杭州德语培训 苏州德语培训 南京德语培训 天津德语培训 佛山德语培训 南宁德语培训 长沙德语培训 重庆德语培训 太原德语培训 青岛德语培训 宁波德语培训 郑州德语培训 西安德语培训 厦门德语培训 武汉德语培训 成都德语培训 无锡德语培训 济南德语培训 昆明德语培训 贵阳德语培训 扬州德语培训 徐州德语培训 珠海德语培训 合肥德语培训 长春德语培训

青岛语都教育语都中国(青岛)旗舰中心青岛日韩道外语学校武汉欧亚外语

申请试听名额

已有10254人申请免费试听

01电话咨询 |

QQ:
加盟合作:0755-83654572

今日已有25人申请,本月限额500