首页 培训网 最新资讯 热门问答

西班牙语

17502129171 免费试听 在线客服

您的位置: 杭州培训网 > 西班牙语培训资讯 > 南京西班牙语培训

南京西班牙语培训

来源:教育联展网 | 发布时间: | 编辑:佚名

初到西班牙,全新的语言环境,作为留学生的我们难免会犯一些口误。有的口误无关痛痒,对方思索一下就能理解了;但有的则会闹出不少笑话,而我们自己犯了错还不自知,百脸懵逼。相信每年都会有同学在汉堡王点甜筒的时候把cono说成尴尬的coño。 口误年年有,今年特别多。今天我们就来盘点一下2017年度**令人捧腹的口误吧! 1.Estábamos hablando sobre el desayuno en la clase de español y dije: «Normalmente desayuno

南京西班牙语培训


初到西班牙,全新的语言环境,作为留学生的我们难免会犯一些口误。有的口误无关痛痒,对方思索一下就能理解了;但有的则会闹出不少笑话,而我们自己犯了错还不自知,百脸懵逼。相信每年都会有同学在汉堡王点甜筒的时候把cono说成尴尬的coño。
口误年年有,今年特别多。今天我们就来盘点一下2017年度**令人捧腹的口误吧!


1.Estábamos hablando sobre el desayuno en la clase de español y dije: «Normalmente desayuno muesli o cereales, pero no me gusta la leche aquí en España. Es que tenéis muy mala leche».

一天我们在西语课上讨论西班牙的早餐,我说:“我通常吃牛奶什锦或者燕麦谷物,但是我不喜欢西班牙的牛奶。因为tenéis muy mala leche(西班牙人脾气差)”

* 这就是一个常犯的错误。Tener mala leche的意思是脾气不好,而这位同学想说的是西班牙的牛奶品质不好。

 

2. Estoy en la papelería y me compro un sobre. Como necesito mandar algo por correo me hace falta el sello. Por eso pregunto al vendedor: Los sellos los encuentro en el estanque, ¿verdad?
Él se pone a reír y contesta que en un estanque a lo mejor solo encuentro unos peces.

 有一次我去文具店买信封,因为我想邮点东西,但是我还没买邮票。于是我就问售货员:“我该去estanque(池塘)买邮票,对吗?”

他就笑了然后说在estanque(池塘)我可能只能找到鱼。

* 这里是对单词的误用。这位同学本来想说的是estanco,专卖品商店,就是卖邮票、烟草、纸张和文化用品等的那种专卖商店。结果却误说成了estanque,池塘。

 

3. Los primeros días en España, hablando con amigos recién conocidos, me pasó una situación un poco rara:
Yo: ¡Hola Javi!
Javi: ¡Hola Giuseppe! ¿Qué tal?

Yo: Muy bien, ¿y tú?
Javi: Mmm...no muy bien... mantente alejado de mí, ¡creo que estoy constipado!
Yo con cara de??? me dejó un poco asombrado, porque en italiano la palabra constipado significa estreñido!!!

初到西班牙的时候,我和我的新朋友们吐槽在我身上发生的一件有点奇怪的事:

我:你好啊Javi!

Javi:你好Giuseppe!**近怎么样?

我:很好啊,你呢?

Javi:嗯......不太好......你离我远一点,我觉得我**近有点伤风。

* 我全程问号脸,当时就震惊了。因为在意大利语里这个词是便秘的意思。

哈哈哈哈难道这位同学脑补了某种关于翔的不可描述的画面??

 

4. Yo: ¿Qué has hecho el fin de semana?
Mi estudiante de A1: He comido paella con amigos.

Yo: ¿Con valencianos?
Mi estudiante de A1: Nooooo, con marisco.

我:周末你都做了什么?

我A1级别的学生:我和朋友吃了海鲜饭。

我:和瓦伦西亚的朋友?

学生:不不不,是海鲜的。

* 学生误解了老师的意思,以为老师在问吃的哪种海鲜饭,其实老师问的是不是和瓦伦西亚当地朋友去的。

 

5. Para mí, las pronunciaciones de c,s,z son difíciles, no puedo distinguirlas, y uno de mis alumnos españoles me dijo: «Voy a cazar(para mí, es casar) el fin de semana».
Yo dije: «¡Muy bien! ¿Con quién?».

Mi alumno: «Con mi padre».

对我来说,c、s、z的发音太难了,我压根区分不了。有一次我的一个西班牙学生跟我说:“这个周末我要去打猎(cazar)。”(对我来说,他说的是casar,结婚。)

我问:“真棒呀!和谁?”

他说:“和我爸。”

 

6. Esta anécdota es de una alumna que escribió una redacción sobre lo que había hecho en Fallas, parece que fue muy peligroso...: «Pasé mucho tiempo con mis amigos en algunos bares o por las calles. Pero siempre tenía mucho miedo debido a los tiroteos en cada calle.»

这个趣闻是一个学生写在关于法雅节经历的作文里的,看起来相当危险......“我和我的朋友们在酒吧和街上待了很长时间。但每条街上的tiroteos(枪击事件)总是让我很害怕。”

* 这里又是一个词汇的误用。这个学生想说的是petardo,爆竹,鞭炮。结果却说成了tiroteo,枪击事件。

 

7. Esta anécdota me ocurrió en un bar, tomé un café y le pedí al camarero: «Te pego»; me miro con una sonrisa rara. Me di cuenta de que seguramente me había equivocado de palabra, cuando se lo pregunté a mis amigos se echaron todos a reír.

Una sola letra lo cambia todo...

这件趣事发生在一家吧里,我喝了杯咖啡,然后我跟服务生要账单:“ Te pego(我打你)。”他奇怪的笑着看我。我意识到我肯定是弄错单词了。当我问我的朋友们这件事时,他们放声大笑。一字之差,失之毫厘,差之千里.......

* 这里这位同学本来想说的是te pago,我付钱给你的意思。结果误说成te pego,我打你。

 

8. «Ayer fui a un partido de fútbol y después estuve con unos amigos; cuando me preguntaron por el partido les dije: Ha estado de madre puta. Todos se echaron a reír».

昨天我去看了场足球赛,然后我去见一些朋友。当他们问我球赛怎么样时,我说:Ha estado de madre puta. (骂人的,你们都懂的)。所有人就开始大笑。

* 这个学生本来想说的是estar de puta madre,超屌的意思。结果却错说成了骂人的话。

 

9. El fin de semana pasado, un chico valenciano con quien había estado ligando vino a mi casa para dejar unas cosas mías de su coche. Yo tenía un montón de calabazas recicladas y le di unas cuantas. Con una sonrisa me preguntó «¿Me estás dando calabazas?» y yo «pues parece que sí...». Me explicaron con muchas risas lo que significa“dar calabazas" a alguien.

上周末,一个我们互有好感的瓦伦西亚男生来我家,为了帮我把我的东西从他车上拿下来。我有很多南瓜,于是我就给了他一些。他就笑着问我:“你是在给我发好人卡吗?”我说:“嗯.....看起来是啊....”之后别人大笑着给我解释了“ dar calabazas”是什么意思。

* dar calabazas在中文里就是发好人卡的意思,就是你是一个好人,但是我不想跟你在一起。而这个女生单纯的理解成了送南瓜。

 

10. Cuando yo llegué a Valencia, el primer día por la tarde fui con otros chicos que acababa de conocer a una cervecería... Después de unos minutos, como yo nunca hablaba, un chico me preguntó «¿Qué pasa? ¿Por qué no dices nada?» y yo respondí: «¡¡¡Es que estoy embarazada!!!» y él me dijo «¡Enhorabuena! ¿Es niño o niña?».

En ese momento entendí que me había equivocado en algo. 

我刚到瓦伦西亚的**天下午,就和一些刚认识的人去酒吧......过了一会儿,因为我都不太讲话,就有一个男生问我:“怎么了?你怎么不说话?”我回答:“因为我embarazada(怀孕)了。”然后这个男生跟我说:“恭喜!是男孩还是女孩?”

这时候我就知道我肯定搞错了什么。

* 这个女生本来想说的是borracha,喝醉了。结果却说成了embarazada,怀孕。

 

11. Un día mi compañero de trabajo me contó algo irónico pero yo pensé que hablaba en serio. Pues al final dijo: Es solo una broma. ¡Estoy de cachondeo! 

Luego fui a ver mis amigas y les conté la broma pero ellas tampoco la entendieron, entonces les dije:« No os preocupéis, es una broma.¡Estoy cachondo!»

Después, ellas riéndose me explicaron la diferencia entre estar cachondo y de cachondeo...

有一天我同事跟我开玩笑,但是我以为他是认真的。**后他就解释说:“就是个玩笑啦。我开玩笑呢!”

然后我就去见我朋友,我也跟她们开这个玩笑,但是她们也没懂,于是我就说:“你们别担心,这是个玩笑。我在cachondo(发情)!”然后她们笑着给我解释cachondeo(开玩笑)和cachondo(发情)的区别.....

 

12. Normalmente yo nunca hago deporte, pero como hacía tan buen tiempo, decidí ir a correr. Entonces le dije a mi compañero de piso: «¡Voy a correrme! ¡Hasta luego!» Él empezó a reír y no paró durante cinco minutos. Yo pensaba que se reía porque estaba haciéndose una idea de mi corriendo (que de verdad parece bastante ridículo), hasta que me explicó que "correrse" significa algo bastante diferente...

我一般不爱运动,但是因为那天天气好,我就决定去跑步。于是我就跟我室友说:“¡Voy a correrme! 再见啦。”然后他就笑抽了,一直笑了得有五分钟都没停。我以为他是在笑我要去跑步这件事(这件事却是挺可笑的),直到他跟我解释了correrse的真正意思......

* correrse的意思是高潮,就是关于sexo的。而correr才是跑步......

 

13. En una clase uno de los alumnos debía elegir entre dos respuestas y ante la duda dijo: «Mmm... estoy entre la espalda y la pared».

一堂课上,一个学生需要在两个答案之间做选择,他边想边说:嗯.......我在后背与墙之间。

* 学生误把espada(剑)说成了espalda(后背)。原句是,意思是进退两难。


咨询电话:18094226859

了解更多南京西语培训>>>>南京西语培训 

了解更多南京培训网>>>>南京培训网        

热门机构推荐
西班牙语

免费体验课开班倒计时

11: 41: 09

稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通

咨询电话:17502129171

本周热门资讯

全国分站 热门机构

北京西班牙语培训 上海西班牙语培训 广州西班牙语培训 深圳西班牙语培训 杭州西班牙语培训 苏州西班牙语培训 南京西班牙语培训 天津西班牙语培训 佛山西班牙语培训 南宁西班牙语培训 长沙西班牙语培训 重庆西班牙语培训 太原西班牙语培训 青岛西班牙语培训 宁波西班牙语培训 郑州西班牙语培训 西安西班牙语培训 厦门西班牙语培训 武汉西班牙语培训 成都西班牙语培训 无锡西班牙语培训 济南西班牙语培训 昆明西班牙语培训 贵阳西班牙语培训 扬州西班牙语培训 徐州西班牙语培训 珠海西班牙语培训 合肥西班牙语培训 长春西班牙语培训

语都中国(青岛)旗舰中心青岛日韩道外语学校武汉欧亚外语长沙奥林教育

申请试听名额

已有10254人申请免费试听

01电话咨询 | 17502129171

QQ:929158207
加盟合作:0755-83654572

今日已有25人申请,本月限额500