苏州新概念英语培训
这一段时间,大家都在关注各大英语词典机构发布的年度词汇。从**先发布的柯林斯词典的fake news开始,之后是dictionary.com的complicit,再就是《韦氏词典》的feminism,以及《牛津词典》的youthquake。很明显,这些词都带有很浓重的政治色彩,也反映了英语国家这一年的社会发展。
不过,有一定词典机构也发布了年度词汇,却没有如上述几家的词受到媒体和人们的如此广泛关注。不过,同样,这家词典机构以及它所选出来的年度词却不空忽视。这有机构就是与牛津词典齐名的剑桥词典,而它所选出的年度词汇就是“populism”(民粹主义)。
剑桥词典指出, “populism”能脱颖而出,不仅因为它是**多人搜索的词汇,而且它在某些特别日子中,搜寻次数也会较平日突然增加。
剑桥字典对“populism”的解释为“政治概念及活动,企图透过给予普罗大众所想要的,以获得支持”(‘political ideas and activities that are intended to get the support of ordinary people by giving them what they want)。不过该字典亦指“populism”为“多数不受赞同”(mainly disapproving)。
在2017年1月22日,特朗普宣誓就任美国总统,在剑桥词典网站上对“inauguration”(就职典礼)的搜索量就有大幅的增长。与这个词同进增长的还有populism(民粹主义),原因是在当天,西班牙报章《国家报》(El Pais)刊登了对天主教教宗方济各的采访。教宗警告“民粹主义”有泛滥之势。他在今年3月接受德国报章《时代周报》(Die Zeit)的采访时亦有类似言论,又一次激发了对这个词的访问量。
剑桥词典称,在又一多事之年,很多词汇都与美国及英国的政治有关。在这其中“populism”能脱颖而出,是因为全球民众与领袖都就移民及贸易、民族主义复兴及对经济不满等议题上的争议。“Populism”是一个现象,不单是某一地的,更是全球性的。
从剑桥英语语料库的一些数据来看,当人们使用“populism”的时候,更多是认为事情是政治手段而非出于真心实意的。通常情况下,-ism后缀本身就暗示是一种观念或意识形态,同时都既不拥有批判性,也没有自利性。不过,在2017年,populism却都带有这两个属性。 一方面说明民众缺少批判思维,同时也反映出了一些利用民粹主义的领袖人物自私自利性。
在2014年,英国《金融时报》评出的当年热门词语里,populism也名列其中。在解释这个词的时候指出,这个词是与“精英”以及“建制党派”在政治上是对立的:
political ideology that claims to speak for the common people; a brand of politics hostile to elites and established parties.
对此,有学者Cas Mudd在《卫报》上刊文称,在当前欧洲社会环境里,剑桥词典对于populism的解释融合了“民粹主义”和极右派(radical right)两者的特点。在荷兰、法国、德国以及匈牙利等国的大选中,勇于发声的民粹主义与斗志昂扬的建制派之间发生了“史诗般的战斗”,populism成为了radical right的近义词。于是乎,出现了一个新词:populist radical right(民粹极右派),将populism与authoritarisanism(**主义)和nativism(本土主义)合为一体。
咨询电话【林老师】:13013833891
了解更多苏州少儿英语培训>>>>苏州少儿英语培训
了解更多苏州培训网>>>>苏州培训网