【零基础适用】英语六级水平直通车
时长:432h
有效期:700天
孔程程
苏延奇
李延隆
¥4299
【零基础适用】英语四级水平直通车
时长:326h
有效期:600天
孔程程
苏延奇
李延隆
¥3499
【语法提升】新概念精讲精练班1+2册
时长:176h
有效期:400天
孔程程
苏延奇
¥1699
【听说读写提升】新概念3+4册
时长:240h
有效期:580天
李延隆
¥3299
【听说读写提升】新概念英语1册
时长:94h
有效期:360天
孔程程
金格妃
¥1899
【听说读写提升】新概念英语2册
时长:110h
有效期:360天
苏延奇
金格妃
¥1899
▪ 国际音标学习
▪ 英美音标辨析
▪ 语音规则强化
语音入门
巩固基础▪ 掌握词汇句型
▪ 强化核心语法
▪ 听说入门学习
▪ 掌握时态从句
▪ 系统梳理语法
▪ 听说能力进阶
英语基础
能力提升▪ 解析句子文章
▪ 句子作文指导
▪ 高效参与对话
▪ 理解中西文化
▪ 雅思托福指导
▪ 无障碍流利沟通
流利英语
全面提高▪ 商务技巧演示
▪ 商务口语演练
▪ 商务写作指导
孔程程, 英国曼彻斯特大学对外英语教育硕士(TESOL), 曾获北京新东方学校“优秀教师”、 新东方教育科技集团“十年功勋教师”等荣誉,授课时长10000+小时,拥有剑桥大学英语教师能力证书认证。主讲新概念一册。
新东方科技教育集团10年功勋教师,北京新东方学校英语学习部教研负责人,新教师培训优秀导师,曾任国际网球联合会翻译,英语专业八级,剑桥大学英语教学能力TKT认证。 教授零基础到新概念四册全体系课程,语法初,中,高级课程。
新东方教育科技集团20周年功勋教师,新东方教育科技集团十大演讲师之一,新东方教育科技集团教学培训师,新东方教育科技集团国外考试推广管理中心演讲师。北京新东方学校《新概念英语》、GRE写作资深名师。1999年开始从事英语教学工作,在TOEFL,GRE等重大考试中取得了接近满分的成绩,撰写的关于教学艺术的论文获天津市一等奖。英语功底扎实,爱好广泛,博览群书,知识面广,教学风格细腻生动,幽默风趣,富于激情,连续多年被评为北京新东方学校优秀教师。
北京新东方学校优秀教师,听口组教师赛课冠军,资深课程产品设计师。8年英语听说教学经验,累计授课5880小时,学员15000+名,曾被公派到美国哥伦比亚大学访问学习。拥有剑桥大学CELTA教师证书、TKT核心模块及CLIL模块证书,获得剑桥大学CELT P/S培训师认证。其授课风格自然幽默,习惯用mind map等手段帮助学生建立口语思维,让学生轻松掌握语言知识。
从未系统学过音标
发音,不了解语音规则
口语说不出,只会用
英语简单打招呼尬聊
语法、句式一概不懂
简单文章也看不懂
满足各阶段英语需求
智能讲练测一体
系统提升英语水平
听说读写四项全能
新概念英语第四册翻译入门:翻译的方法
In translation from English into Chinese, the principal methods used are:
通常把英语译成汉语,有下面几种主要方法:
1. Literal translation (metaphrase)
2. Literal translation (paraphrase)
3. Transliteration (translation according to pronunciation)
1. 直译
2. 意译
3. 音译
The last one, however, is scarcely used unless it is absolutely necessary. Transliteration is mainly used in translating proper nouns, such as names of persons, places, scientific terms and etc. Whether a translation will be faithful to be the original in all the aspects depends on the possibility of finding the closest, the most natural equivalence. And it also depends on to a great extent a good command of the transformation of the key sentence and the choice of surface structure by a translator.
最后一种音译的方法,不到万不得已的时候我们基本不用。音译通常用于翻译专有名词,像姓名、地名、科学术语等等。一个翻译作品是否完全忠于原文,取决于译者能否为原文在文体上找到最贴近、最自然的对等语,同时也在很大程度上取决于译者能否准确地掌握核心句的转化以及对表层形