当前位置: 网校> 翻译资格培训> catti笔译二级报班
环球网校 翻译资格培训

翻译干货

新学员大礼包
考试百科
口译技巧
词汇整理

catti笔译二级报班

发布时间:2022年08月30日

翻译资格CATTI名师课程试听

全新渐进式课程设计 环球网校完美课件试听

  • 二级翻译
  • 三级翻译
  • 翻译公开课
  • 马茜

    马茜 / 授课老师

    简介:环球网校CATTI项目教学总监,北京八维高翻学院院长,CATTI阅卷专家,毕业于北京外国语大学,人事部CATTI二级口译证书,国内、国际大型会议交传、同传传译,拥有数千场的口译实战经验,常年活跃在教学一线,授课条理清晰、思维敏捷,化繁为简,颇具特色,在翻译培训界内享有极好的口碑,深受学员好评!

    点击试听
  • 田瑞雪

    张琦 / 授课老师

    简介:《英语口译实务真题解析 2级》副主编。 CATTI口译阅卷专家,毕业于香港浸会大学并获得翻译与双语传译文学硕士学位,任教于中南财经政法大学外国语学院,主讲英语口译与大学英语,授课风格深受学生喜爱。曾获第二届海峡两岸口译大赛湖北省特等奖第一名。多年担任中美商务峰会,长江新城发布会等项目首席同传。

    点击试听
  • 杜争鸣

    杜争鸣 / 授课老师

    简介:官方指定《英语口译综合能力真题解析2级》主编。 CATTI口译阅卷专家,原苏州大学外国语翻译系教授、学术翻译与MTI专业硕士研究生导师。有三十年翻译实践经验和二十多年翻译研究与教学经历。著有《时政用语中译英释例》、《语言、翻译、文化》,《英汉互译原理与实践》、《翻译策略与文化》、《自然英语学习法》。

    点击试听
  • 吴杰

    吴杰/ 授课老师

    简介:英语一级翻译,职业译员,毕业于解放军外国语学院,拥有20多年一线翻译经验,曾在跨国翻译公司、广告和软件等行业担任翻译、审校及管理工作,翻译及审校量达上千万字。自北美高端中英文双语财经月刊《财富世界》创刊以来一直担任主译,先后中英互译数百篇文章。曾担任国际在线 (CRI Online)特聘英语翻译。

    点击试听
  • 田瑞雪

    田瑞雪 / 授课老师

    简介:国外文局CATTI考评中心“通关达人”,依次高分通过CATTI三级、二级笔译考试,2018年顺利通过一笔,长期从事CATTI官方考试宣传推广和学习备考经验分享,特别是对CATTI考试真题具有深入的研究和分析。职业译员,署名译作:奥普拉《我坚信》节选(英语世界)

    点击试听
  • 周雪

    周雪 / 授课老师

    简介:《英语笔译实务真题解析 3级》主编。 高级译员及译审,CATTI笔译阅卷专家。累积翻译量逾百万字,具有丰富的商贸、新闻、工程、科技、文史等多领域行业翻译实践、团队协作及项目管理经验。从事翻译教学与实践多年,为MTI学生开设翻译等专业课程,出版译著多部,主持或参与国家级省市校级各类科研教改项目多项。

    点击试听
  • 曹依民

    曹依民 / 授课老师

    简介:《英语笔译综合能力真题解析3级》主编。 CATTI笔译阅卷专家。西北师范大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,上海外国语大学博士,中国英汉语比较研究会会员。主要研究方向为翻译学、对比语言学、认知语言学。教授《会议口译》、《同声传译》、《中国语言文化》等MTI课程,荣获”学生心目中优秀教师”称号

    点击试听
  • 陶然

    陶然/ 授课老师

    简介:《英语口译实务真题解析 2级》编委。 CATTI口译阅卷专家,任教湖北大学外国语学院,研究生就读于英国巴斯大学口笔译研究,获国际学生奖学金。累计口译会议经验(同声传译+交替传译)超过200场。获第七届海峡两岸口译大赛湖北省个人特等奖第一名。曾任刘延东等副国级领导、facebook创始人扎克伯格等翻译。

    点击试听
  • 马继红

    马继红 / 授课老师

    简介:《英语笔译综合能力真题解析2级》副主编。CATTI笔译阅卷专家,博士,西南科技大学外国语学院特聘教授、硕士生导师,主要研究领域包括社会语言学、外语教学与研究、翻译理论与实践。先后获得“教学竞赛一等奖”、“优秀教师”、“优秀论文辅导导师”等荣誉。

    点击试听

翻译资格CATTI精品课程

多重班型,供你选择,专业系统学习,少走弯路!

  • 精品班
  • 备考指导班
  • 畅学全程班
  • 低起点直通车
  • 二级笔译精品班

    赠官方模考,不过免费重学

    翻译资格(英语)|174次课,共87小时,24小时答疑... 详情>

    ¥2680

    详细简介 >
  • 二级口译精品班

    免费重学,24小时答疑

    翻译资格(英语)|194次课,共97小时,赠官方教材... 详情>

    ¥2680

    详细简介 >
  • 三级笔译精品班

    赠官方模考,不过免费重学

    翻译资格(英语)|193次课,共96小时,24小时答疑... 详情>

    ¥2680

    详细简介 >
  • 三级口译精品班

    免费重学,24小时答疑

    翻译资格(英语)|189次课,共95小时,赠官方教材... 详情>

    ¥2680

    详细简介 >
  • 二级笔译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|9次课,共4小时... 详情>

    免费

    详细简介 >
  • 二级口译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|9次课,共4小时... 详情>

    免费

    详细简介 >
  • 三级笔译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|9次课,共4小时... 详情>

    免费

    详细简介 >
  • 三级口译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|9次课,共4小时... 详情>

    免费

    详细简介 >
  • 口笔联报

    作业点评直播,考前预测直播

    7翻译资格(英语)|242次课,共121小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥6860

    详细简介 >
  • 二三级口笔译

    作业点评直播,考前预测直播

    翻译资格(英语)|242次课,共121小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥3880

    详细简介 >
  • 二级笔译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|299次课,共141小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥3880

    详细简介 >
  • 三级口译

    赠官方教材,作业点评直播

    翻译资格(英语)|241次课,共121小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥3680

    详细简介 >
  • 二三级口笔译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|484次课,共242小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥4880

    详细简介 >
  • 三级笔译低起点

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|542次课,共271小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥4680

    详细简介 >
  • 二级口译低起点

    考前预测直播,作业点评直播

    翻译资格(英语)|490次课,共245小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥4880

    详细简介 >
  • 三级口译低起点

    考前预测直播,作业点评直播

    翻译资格(英语)|486次课,共243小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥4680

    详细简介 >

为什么考CATTI

多张证书多一种选择

  • 01

    含金量高

    纳入国家执业资格制度,获取官方翻译资格认证

  • 02

    职业强竞争

    硬实力英语证书,提升职场竞争力,提高经济收入

  • 03

    考研超优势

    备战翻硕,初试专业课早准备,复试面谈锦上添花

  • 04

    就职先发优势

    高新、机关、企事业单位、教育必备证书

  • 05

    抵扣个税

    纳税人可以通过个人所得税APP进行抵扣

  • 06

    落户积分

    被热门城市纳入高端人才引进条件

适合人群

如果你是以下人群,CATTI证必不可少

学习资料

翻译资格英语指导:常用十大翻译技巧之一:增译法

增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3) Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)