当前位置: 网校> 翻译资格培训> catti在线培训平台
环球网校 翻译资格培训

翻译干货

新学员大礼包
考试百科
口译技巧
词汇整理

catti在线培训平台

发布时间:2022年08月05日

翻译资格CATTI名师课程试听

全新渐进式课程设计 环球网校完美课件试听

  • 二级翻译
  • 三级翻译
  • 翻译公开课
  • 马茜

    马茜 / 授课老师

    简介:环球网校CATTI项目教学总监,北京八维高翻学院院长,CATTI阅卷专家,毕业于北京外国语大学,人事部CATTI二级口译证书,国内、国际大型会议交传、同传传译,拥有数千场的口译实战经验,常年活跃在教学一线,授课条理清晰、思维敏捷,化繁为简,颇具特色,在翻译培训界内享有极好的口碑,深受学员好评!

    点击试听
  • 田瑞雪

    张琦 / 授课老师

    简介:《英语口译实务真题解析 2级》副主编。 CATTI口译阅卷专家,毕业于香港浸会大学并获得翻译与双语传译文学硕士学位,任教于中南财经政法大学外国语学院,主讲英语口译与大学英语,授课风格深受学生喜爱。曾获第二届海峡两岸口译大赛湖北省特等奖第一名。多年担任中美商务峰会,长江新城发布会等项目首席同传。

    点击试听
  • 杜争鸣

    杜争鸣 / 授课老师

    简介:官方指定《英语口译综合能力真题解析2级》主编。 CATTI口译阅卷专家,原苏州大学外国语翻译系教授、学术翻译与MTI专业硕士研究生导师。有三十年翻译实践经验和二十多年翻译研究与教学经历。著有《时政用语中译英释例》、《语言、翻译、文化》,《英汉互译原理与实践》、《翻译策略与文化》、《自然英语学习法》。

    点击试听
  • 吴杰

    吴杰/ 授课老师

    简介:英语一级翻译,职业译员,毕业于解放军外国语学院,拥有20多年一线翻译经验,曾在跨国翻译公司、广告和软件等行业担任翻译、审校及管理工作,翻译及审校量达上千万字。自北美高端中英文双语财经月刊《财富世界》创刊以来一直担任主译,先后中英互译数百篇文章。曾担任国际在线 (CRI Online)特聘英语翻译。

    点击试听
  • 田瑞雪

    田瑞雪 / 授课老师

    简介:国外文局CATTI考评中心“通关达人”,依次高分通过CATTI三级、二级笔译考试,2018年顺利通过一笔,长期从事CATTI官方考试宣传推广和学习备考经验分享,特别是对CATTI考试真题具有深入的研究和分析。职业译员,署名译作:奥普拉《我坚信》节选(英语世界)

    点击试听
  • 周雪

    周雪 / 授课老师

    简介:《英语笔译实务真题解析 3级》主编。 高级译员及译审,CATTI笔译阅卷专家。累积翻译量逾百万字,具有丰富的商贸、新闻、工程、科技、文史等多领域行业翻译实践、团队协作及项目管理经验。从事翻译教学与实践多年,为MTI学生开设翻译等专业课程,出版译著多部,主持或参与国家级省市校级各类科研教改项目多项。

    点击试听
  • 曹依民

    曹依民 / 授课老师

    简介:《英语笔译综合能力真题解析3级》主编。 CATTI笔译阅卷专家。西北师范大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,上海外国语大学博士,中国英汉语比较研究会会员。主要研究方向为翻译学、对比语言学、认知语言学。教授《会议口译》、《同声传译》、《中国语言文化》等MTI课程,荣获”学生心目中优秀教师”称号

    点击试听
  • 陶然

    陶然/ 授课老师

    简介:《英语口译实务真题解析 2级》编委。 CATTI口译阅卷专家,任教湖北大学外国语学院,研究生就读于英国巴斯大学口笔译研究,获国际学生奖学金。累计口译会议经验(同声传译+交替传译)超过200场。获第七届海峡两岸口译大赛湖北省个人特等奖第一名。曾任刘延东等副国级领导、facebook创始人扎克伯格等翻译。

    点击试听
  • 马继红

    马继红 / 授课老师

    简介:《英语笔译综合能力真题解析2级》副主编。CATTI笔译阅卷专家,博士,西南科技大学外国语学院特聘教授、硕士生导师,主要研究领域包括社会语言学、外语教学与研究、翻译理论与实践。先后获得“教学竞赛一等奖”、“优秀教师”、“优秀论文辅导导师”等荣誉。

    点击试听

翻译资格CATTI精品课程

多重班型,供你选择,专业系统学习,少走弯路!

  • 精品班
  • 备考指导班
  • 畅学全程班
  • 低起点直通车
  • 二级笔译精品班

    赠官方模考,不过免费重学

    翻译资格(英语)|174次课,共87小时,24小时答疑... 详情>

    ¥2680

    详细简介 >
  • 二级口译精品班

    免费重学,24小时答疑

    翻译资格(英语)|194次课,共97小时,赠官方教材... 详情>

    ¥2680

    详细简介 >
  • 三级笔译精品班

    赠官方模考,不过免费重学

    翻译资格(英语)|193次课,共96小时,24小时答疑... 详情>

    ¥2680

    详细简介 >
  • 三级口译精品班

    免费重学,24小时答疑

    翻译资格(英语)|189次课,共95小时,赠官方教材... 详情>

    ¥2680

    详细简介 >
  • 二级笔译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|9次课,共4小时... 详情>

    免费

    详细简介 >
  • 二级口译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|9次课,共4小时... 详情>

    免费

    详细简介 >
  • 三级笔译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|9次课,共4小时... 详情>

    免费

    详细简介 >
  • 三级口译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|9次课,共4小时... 详情>

    免费

    详细简介 >
  • 口笔联报

    作业点评直播,考前预测直播

    7翻译资格(英语)|242次课,共121小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥6860

    详细简介 >
  • 二三级口笔译

    作业点评直播,考前预测直播

    翻译资格(英语)|242次课,共121小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥3880

    详细简介 >
  • 二级笔译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|299次课,共141小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥3880

    详细简介 >
  • 三级口译

    赠官方教材,作业点评直播

    翻译资格(英语)|241次课,共121小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥3680

    详细简介 >
  • 二三级口笔译

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|484次课,共242小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥4880

    详细简介 >
  • 三级笔译低起点

    赠官方模考,作业点评直播

    翻译资格(英语)|542次课,共271小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥4680

    详细简介 >
  • 二级口译低起点

    考前预测直播,作业点评直播

    翻译资格(英语)|490次课,共245小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥4880

    详细简介 >
  • 三级口译低起点

    考前预测直播,作业点评直播

    翻译资格(英语)|486次课,共243小时,免费重学,24小时答疑,学习计划,助学... 详情>

    ¥4680

    详细简介 >

为什么考CATTI

多张证书多一种选择

  • 01

    含金量高

    纳入国家执业资格制度,获取官方翻译资格认证

  • 02

    职业强竞争

    硬实力英语证书,提升职场竞争力,提高经济收入

  • 03

    考研超优势

    备战翻硕,初试专业课早准备,复试面谈锦上添花

  • 04

    就职先发优势

    高新、机关、企事业单位、教育必备证书

  • 05

    抵扣个税

    纳税人可以通过个人所得税APP进行抵扣

  • 06

    落户积分

    被热门城市纳入高端人才引进条件

适合人群

如果你是以下人群,CATTI证必不可少

学习资料

翻译资格怎么练好口译翻译

复述

一开始是从练习复述开始,选择一篇2分钟左右的听力材料,听完之后做复述,刚开始可以选择记一些关键的信息。每个人程度不同,练着练着自己也会有感觉的,当一篇文章80%-90%的内容都能复述出来,基本可以试着进行下一步了。

笔记

笔记的目的是辅助大脑记忆更多的信息,不是代替大脑进行工作,所以一个好的口译员还是脑记为主,笔记为辅,一般是脑记70%,笔记30%。选择一些有用的口语翻译书籍,好好看看人家的笔记符号是如何运用的,积累一些常用的符号,分析文章的逻辑,以及文字语言是怎么转化成为符号语言的。然后,在不看范例的情况下,自己看着原文,进行练习,之后对比文中的范例,补充自己的遗漏之处。

交传

积累了一些笔记符号之后就可以练习一些简单的交传了。也是选择一些好的材料进行对照,把自己的译文录下来,翻完之后,听一下,这样你知道自己的问题在什么地方,为什么这个信息点没有听出来,是词不知道意思,还是句子逻辑错了。翻错的句子或短语应该记下来,当中好的句式也应该记下来,这样日积月累你自然会有提高。

同传

如果你交传练习的比较扎实,同传这种类型的文章并不难。演讲者开始说话的2-3s之后,你也跟着说,说同一种语言。一开始选择可以选择比较简单的材料,时间也短点。你自己说过去之后再回头对照,抓细小的点,译文质量的精妙之处往往就在一些这种细小的点上。

实战

实战对于口语翻译来说太重要了,到了现场你就会发现,理论好多时候指导不了实践的,随机应变才是。翻译会在现场遇到很多很多情况,如何解决一是要看你在学校的基本功,二是考察你的反应能力。刚开始去外面实践,会前要做200%的准备工作,这种事情怕少不怕多。翻译本来也是杂家,多学一点各领域的知识是应该的,而且你翻过一次之后,下次再遇到同样的话题就会容易上手一些。会后也有做一点总结,可以自己记录一些这次会议中出现的问题,什么地方处理的不好,什么地方可以有待改进。下次避免犯同样的错误。这就是积累经验。