CATTI课程试听
三级笔译实务教材精讲
点击试听全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。环球网校个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。
零基础入门
无系统规划学习
品质精讲课程
CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买品质保障
品质保障放心学习
专注教育17年
始终提供高品质教育服务
资深专业
翻译资格资深老师
精选教师具有多年授课经验
知识+技巧,助你高效备考
精细学习
系统化精细化提分
翻译资格各项训练
零基础学习,讲练结合,环环相扣
方便实惠
优质课程实惠价格
远低于线下课程的价格
一次通关翻译资格
2022年中级口译新闻词汇:三公消费
中国中央政府部门于周四开始公布公开2011年公款花费。根据公开的数目来看,去年中央部门在公务接待、公车、出国方面的支出为93.6亿人民币 (约合14.8亿美元),即众所周知的“三公经费”。至今已有超过90个中央部门公开了他们2010年至2011年的公务出国、接待和交通费用。
想看相关英文报道:
Chinese central government departments on Thursday began to publish details on their expenditures in 2011. According to the figures released, central government departments spent 9.36 billion yuan (1.48 billion U.S. dollars) on receptions, vehicles and overseas trips, also known as "the three public consumptions". More than 90 central government departments publicized their 2010 and 2011 spending on overseas travel, receptions and vehicles.
分析:
上述新闻中的“the three public consumptions”就是“三公经费”的意思,“三公经费”是指中央财政按照有关规定,通过财政拨款安排给相关中央部门及其所属单位,用于因公出国(境)、公务用车购置及运行和公务接待等方面的支出。
“三公经费”是一个划时代的进步,公开后要加强对细目账单的核查。目前的公开还没有使公众对政府部门的预算进行有效监督,并达到制止政府部门过度消费的目的。