CATTI课程试听
三级笔译实务教材精讲
点击试听全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。环球网校个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。
零基础入门
无系统规划学习
品质精讲课程
CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买品质保障
品质保障放心学习
专注教育17年
始终提供高品质教育服务
资深专业
翻译资格资深老师
精选教师具有多年授课经验
知识+技巧,助你高效备考
精细学习
系统化精细化提分
翻译资格各项训练
零基础学习,讲练结合,环环相扣
方便实惠
优质课程实惠价格
远低于线下课程的价格
一次通关翻译资格
问:同传应该是一气呵成还是像交传一样有一定停顿时间?
答:不可能有停顿,有停顿怎么跟得上?原讲话人不停顿的话,你就不能停顿,他如果停下来了,你可以稍微停顿一下。你中间停顿了,别人在听你做同传的时候,这一段怎么不翻了?没有了?另外后面的你肯定跟不上,后面还有再出现的东西,你不可能补充前面的东西了。
问:口译的时候要不要有一些播音腔?
答:没有必要,但是作为译员要从听者角度考虑,要让听者舒服,音频不要太高,听着刺耳肯定不舒服,另外如果说话的不良习惯太多也不好,有方言有口音这个也不合适,最好是普通话,说话的时候发音也要准确。如果像播音员那样去练,我觉得没有必要,速度适中,自然就好。
问:口译备考的时候有必要看政府工作报告吗?