CATTI课程试听
三级笔译实务教材精讲
点击试听全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。环球网校个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。
零基础入门
无系统规划学习
品质精讲课程
CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买品质保障
品质保障放心学习
专注教育17年
始终提供高品质教育服务
资深专业
翻译资格资深老师
精选教师具有多年授课经验
知识+技巧,助你高效备考
精细学习
系统化精细化提分
翻译资格各项训练
零基础学习,讲练结合,环环相扣
方便实惠
优质课程实惠价格
远低于线下课程的价格
一次通关翻译资格
让我们来看一下译为英语被动语态的例子:
继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.
有些汉语无主句并不强调施动者,尤其是关于政经法律科技等方面的文本,因此汉译英时其隐性主语有时也就没有翻译出来的必要。
再来看一个将汉语原句其他成分译为主语的例子:
合同期满时,引进技术所涉及的专利尚未期满的,应当按照《中华人民共和国专利法》的有关规定办理。
Where the contract has expired but the duration of the patent relating to the imported technology has not expired, the relevant stipulations of the Patent Law of the People’s Republic of China shall govern.
这句是将汉语原句中的宾语成分“规定”提取出来,并将句子译为主动语态,不仅省去了确定和增补原有逻辑主语的麻烦,还可使译文表述更加客观专业。
最后看一下译为英语中其他句型的例子:
例1:必须保持对当前形势的乐观积极态度。
It is essential to maintain an optimistic and positive attitude to the current situation.
例2:没有困难,也就无所谓顺利。
Without difficulty, there should be no facility.
译为英语中其他句型的例子还有很多,大家平时在翻译时可根据具体情况灵活处理。