当前位置: 网校> 翻译资格培训> 西安翻译资格培训课程
环球网校 翻译资格培训

翻译干货

新学员大礼包
考试百科
口译技巧
词汇整理

西安翻译资格培训课程

发布时间:2020年12月24日

关于CATTI,什么是CATTI考试?

全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。环球网校个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。

0元免费领取备考资料包

翻译资格CATTI课程试听

  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级笔译实务教材精讲

    点击试听
  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级笔译综合能力真题备考指导

    点击试听
  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级口译综合能力精讲

    点击试听

辅导课程

  • CATTI三级笔译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI三级口译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI二级笔译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI二级口译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点

    详情>>

环球网校翻译资格课程四大特色

  • 品质保障

    环球网校品质保障

    品质保障放心学习

    专注教育17年
    始终提供高品质教育服务

  • 资深专业

    专业师资团队

    翻译资格资深老师

    精选教师具有多年授课经验
    知识+技巧,助你高效备考

  • 精细学习

    课程体系精细化

    系统化精细化提分

    翻译资格各项训练
    零基础学习,讲练结合,环环相扣

  • 方便实惠

    超高性价比

    优质课程实惠价格

    远低于线下课程的价格
    一次通关翻译资格

咨询老师

翻译资格备考方法

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

备考良方,解决你的问题>

学习资料

①提升科技支撑力。②加大基础研究和应用基础研究支持力度,强化原始创新,加强关键核心技术攻关。③抓紧布局国家实验室,重组国家重点实验室体系。完善重大科技项目组织管理。④健全以企业为主体的产学研一体化创新机制,支持企业牵头实施重大科技项目。⑤加快建设科技创新资源开放共享平台,强化对中小企业的技术创新服务。⑥扩大国际创新合作。⑦全面加强知识产权保护,健全知识产权侵权惩罚性赔偿制度,促进发明创造和转化运用。

这段话来自三笔实务教材的科教篇,节选自《2019年国务院政府工作报告——2019年政府工作任务》。在这一段中,有哪些词汇点可能会对大家造成困扰呢?我们先来看一下:

①应用基础研究 application-oriented basic research

②国家重点实验室 key national laboratories

③产学研一体化创新机制 mechanisms for bringing together firms, universities, and research institutes to engage in innovation

④知识产权保护 intellectual property protection

梳理完词汇后,我们回归文本具体分析。熟悉政府工作报告或者领导人讲话的小伙伴们应该都知道,这类文章常用排比句或者连续的动词短语,这篇文章也不例外。

先来看第一个句子:

①提升科技支撑力。

分析:本句虽然不长,但却是汉英翻译时的一种常见例子。汉语中一般没有后置定语,而英语句子中的定语成分,如果是不定式、分词短语或从句,则常常要后置。考虑到英汉双语表达的这种差异性,在翻译汉语原句中的定语“科技支撑”时,要注意调整其在英语译句中的位置,将不定式结构后置翻译。

参考译文:We will increase our ability to provide scientific and technological support.