CATTI课程试听
三级笔译实务教材精讲
点击试听全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。环球网校个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。
零基础入门
无系统规划学习
品质精讲课程
CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买品质保障
品质保障放心学习
专注教育17年
始终提供高品质教育服务
资深专业
翻译资格资深老师
精选教师具有多年授课经验
知识+技巧,助你高效备考
精细学习
系统化精细化提分
翻译资格各项训练
零基础学习,讲练结合,环环相扣
方便实惠
优质课程实惠价格
远低于线下课程的价格
一次通关翻译资格
1、NeuralLink,a company set up by Elon Musk to explore ways to connect the human brain to acomputer interface, has applied to US regulators to start trialing its deviceon humans.
解析:这句话不算长,但却结构零散、信息众多,翻译时建议先厘清句子主干和主要信息,将其重组和排序后再一一翻译过来,以防逻辑有误、信息遗漏等问题出现。首先,本句主干信息为“Neuralink...has applied... to start trialing its device on humans”,其他各小句主要信息包括“Neuralink(is) a company set up by Elon Musk”“NeuralLinkexplore(s) ways to connect the human brain to a computer interface”。然后,根据上下文理解,可将整句采取断句译法,分别译为三个汉语小句,并适当调整结构和增词减词,以加强各小句间的逻辑衔接。需要指出的是,句子中的两个定语部分,即过去分词短语和不定式结构,如果译为“……是一家由……创立的连接人脑与……的公司”,则不仅繁冗拗口,也有头重脚轻之嫌,因此可采取断句法分别来译,并通过增译谓语“是”,将其由原来的插入补足功能,译为完整的主谓宾结构,从而更好地与下一句衔接。
参考译文:神经蕾丝(NeuralLink)是一家由埃隆·马斯克(ElonMusk)创立的公司,该公司致力于连接人脑与电脑接口的技术研发,并已向美国相关法律部门申请开始将其设备在人脑上进行实验。
2、Butultimately Mr Musk envisions a future of “superhuman cognition”.