CATTI课程试听
三级笔译实务教材精讲
点击试听全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。环球网校个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。
零基础入门
无系统规划学习
品质精讲课程
CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买品质保障
品质保障放心学习
专注教育17年
始终提供高品质教育服务
资深专业
翻译资格资深老师
精选教师具有多年授课经验
知识+技巧,助你高效备考
精细学习
系统化精细化提分
翻译资格各项训练
零基础学习,讲练结合,环环相扣
方便实惠
优质课程实惠价格
远低于线下课程的价格
一次通关翻译资格
上海世博会最吸引眼球的建筑当数中国国家馆,被媒体形容为“神秘中国红,壮美东方冠”。有人建议将“中国红”译作Chinese red,笔者认为此译法尚可推敲,因为形容词Chinese的意思是“具有中国特色的”或“中式的”,这样译会使人误以为“中国红”是一种特殊的红色,或类似“苏丹红”的某种化工原料。
其实,这里的“中国红”指的是中国人喜爱的大红色(bright red),在中国有着极其丰富的象征意义,甚至可以象征中国,因而被称为“中国红”。中国国家馆选择红色也是表达了这层象征意义。所以笔者建议,不妨将其解释性地译为red, the symbolic color of/in China。(of有“中国的”之意,而in则可表示这是在中国受到喜爱的颜色。)
在汉语中,“红”又称“朱”“赤”“丹”“茜”“绛”“绯”“彤”等,可见中国人对红色的偏爱。这些词在译成英文时,都可用red一词。
在中国传统文化中,红色象征高贵——皇宫的墙是红的,皇帝用的朱笔是红的,现在政府下发的“红头文件”(documents with the name of the issuing governmental department printed in red)大概也是由此传下来的。此外,达官贵人的宅邸的门叫做“朱门”;高贵人家小姐住的屋子称为“红楼”;科举考试发布的考中者名单称为“红榜” (honor roll/board)。