当前位置: 网校> 翻译资格培训> 株洲翻译资格考试培训
环球网校 翻译资格培训

翻译干货

新学员大礼包
考试百科
口译技巧
词汇整理

株洲翻译资格考试培训

发布时间:2020年11月23日

关于CATTI,什么是CATTI考试?

全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。环球网校个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。

0元免费领取备考资料包

翻译资格CATTI课程试听

  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级笔译实务教材精讲

    点击试听
  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级笔译综合能力真题备考指导

    点击试听
  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级口译综合能力精讲

    点击试听

辅导课程

  • CATTI三级笔译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI三级口译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI二级笔译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI二级口译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点

    详情>>

环球网校翻译资格课程四大特色

  • 品质保障

    环球网校品质保障

    品质保障放心学习

    专注教育17年
    始终提供高品质教育服务

  • 资深专业

    专业师资团队

    翻译资格资深老师

    精选教师具有多年授课经验
    知识+技巧,助你高效备考

  • 精细学习

    课程体系精细化

    系统化精细化提分

    翻译资格各项训练
    零基础学习,讲练结合,环环相扣

  • 方便实惠

    超高性价比

    优质课程实惠价格

    远低于线下课程的价格
    一次通关翻译资格

咨询老师

翻译资格备考方法

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

备考良方,解决你的问题>

学习资料

有没有就发现,它们和上面边三个词的含义并不一致,甚至可以说是完全不同呢?如果这里我们把“坚持”翻译成了“uphold”或者“adhere to”,那可能是不是就闹大笑话了?!

看完了选词,再来看看这句话的句式。中文原文是由多个短句组成的一个较长的句子。我们仔细研读后就会发现,虽然原文当中并没有明确表达逻辑关系的词语,但是短句与和短句之间的逻辑是内在且隐藏的。

“美国政府得寸进尺”是本段的主题句,“采取霸凌主义态度和极限施压手段”是对后面边各种“坚持”的总结,三个“坚持”代表着美方的具体手段,而最后的结果就是“导致双方迟迟未能弥合剩余分歧”。这样梳理下来,是不是原文的逻辑就清晰了很多了,我们翻译起来我们也就能更游刃有余加得心应手了。

一起下边我们来看看参考译文吧:

①But the more the US government is offered, the more it wants. ②Resorting to intimidation and coercion, ③it persisted with exorbitant demands, maintained the additional tariffs imposed since the friction began, and insisted on including mandatory requirements concerning China’s sovereign affairs in the deal, ④which only served to delay the resolution of remaining differences.

第一句话对应原文的主题,单独成句。第二个分句,将原文的手段处理成了一个非谓语结构,因为相对于后面边的三个“坚持”,这部分内容的重要程度相对低一些,第四个分句则是将最后的结果处理成了一个非限制性定语从句,用which指代了前文的内容(划重点,这种方式在汉译英