CATTI课程试听
三级笔译实务教材精讲
点击试听全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。环球网校个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。
零基础入门
无系统规划学习
品质精讲课程
CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买品质保障
品质保障放心学习
专注教育17年
始终提供高品质教育服务
资深专业
翻译资格资深老师
精选教师具有多年授课经验
知识+技巧,助你高效备考
精细学习
系统化精细化提分
翻译资格各项训练
零基础学习,讲练结合,环环相扣
方便实惠
优质课程实惠价格
远低于线下课程的价格
一次通关翻译资格
我们以第二段的第一句话为例,原文如下:
“然而,美国政府得寸进尺,采取霸凌主义态度和极限施压手段,坚持不合理的高要价,坚持不取消经贸摩擦以来加征的全部关税,坚持在协议中写入涉及中国主权事务的强制性要求,导致双方迟迟未能弥合剩余分歧。”
这句话中,通过“得寸进尺”和三个“坚持”开头的排比句,我们就能体会到中方对美方一再欺压的强烈抗议,“霸凌主义”、“不合理”、“强制性”、“迟迟未能”这些词又进一步加强了感情色彩。在翻译的过程中,我们一定要注意信息和情感在英文中的双还原。
“得寸进尺”的参考译文“the more the US government is offered, the more it wants”,前边半句的“is offered”用了一个被动语态强调了“被给予”这个动作;词典当中“得寸”则译的是“the more one gets”,只是陈述了“得到”这个结果,显然前者更能够体现出美国政府的得寸进尺。
这句话后边的三个“坚持”在这里并不是褒义的坚持,而是执迷不悟、坚决不改的意思,所以翻译到英文中时,我们一定要注意这个情感的还原。
“坚持”这个动词有多种表达,常见的有这些:
▌persist in
▌persevere in
▌uphold
▌insist on
▌stick to
▌adhere to
▌maintain
▌keep
▌hold
▌retain