CATTI课程试听
三级笔译实务教材精讲
点击试听全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。环球网校个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。
零基础入门
无系统规划学习
品质精讲课程
CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3680
购买CATTI专业老师团队主讲
资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买CATTI专业老师团队主讲
囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点
详情>>3880
购买品质保障
品质保障放心学习
专注教育17年
始终提供高品质教育服务
资深专业
翻译资格资深老师
精选教师具有多年授课经验
知识+技巧,助你高效备考
精细学习
系统化精细化提分
翻译资格各项训练
零基础学习,讲练结合,环环相扣
方便实惠
优质课程实惠价格
远低于线下课程的价格
一次通关翻译资格
1:积累“上升”、“下降”等经济领域的常用动词
2:积累经济领域的常用专业术语
有些小伙伴可能会觉得,积累这么多有什么用?我只要认识,我就能翻译出来,何必费工夫把它们整理在一起呢?其实这就忽略了英译汉和汉译英的可转化性。
英译汉当中,我们要尊重汉语的表达习惯;汉译英当中,我们自然也要尊重英语的表达习惯。
英译汉中,我们知道英语忌讳重复,对同一种事物会采用不同的表达;
汉译英中,很多小伙伴只会重复地翻译着汉语的内容的重复,而不知道英文变换一种表达。
英译汉中,我们知道要把英语长句切分成汉语短句;
汉译英中,很多小伙伴只会按照原来的短句一句一句翻译,而不知道合理地利用逻辑关系,将汉语的短句合并成英语的长句。
看到这里,小伙伴们有没有觉得自己“膝盖一痛”?难道这就是我总考不过二笔的原因?
这里小编想说,到了备考二笔的阶段,大家一定要从更高的层面要求自己,不要觉得我把意思翻译出来就大功告成了,而是要思考,如何将自己的译文变得更加自然和地道。相信学习了今天的这篇文章后,大家会对这个要求有更深的理解。
新版二笔实务官方教材第一篇汉译英节选自国务院新闻办公室于2019年6月发布的《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书。关注时事新闻的小伙伴想必都知道,2017年8月以来,美国通过各种各样的经贸限制措施,挑起了中美经贸摩擦,而后升级成为贸易战。
《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书,系统梳理和介绍中美经贸摩擦的来龙去脉和两国经贸磋商的基本情况,阐明了中国政府关于中美经贸磋商的原则立场。作为表达政府立场的官方正式文件,白皮书的内容立场明确、语体正式、语气坚定,我们在翻译的过程中一定要体现出这三个特点。