【知心雅思】7分录播课(旗舰版+雅思基础强化包)(A类)
主讲老师:田静、朱峰、王丹、宋鹏昊、亚夏尔·迪木拉提、何钢
授课物色:实时互动循环直播 专业作文精批 外教1对1口语模考 临考预测 免费重读 奖学金计划 阶段测评模考 免费赠送讲义 自适应智能学习系统 学习群服务 讲练结合 离线看
免费试听【知心雅思】6.5分录播课(旗舰版+雅思基础强化包)(A类)
主讲老师:田静、马霓雯、徐琦、冯文辉、朱峰、谢俊源
授课物色:实时互动循环直播 专业作文精批 外教1对1口语模考 临考预测 免费重读 奖学金计划 阶段测评模考 免费赠送讲义 自适应智能学习系统 学习群服务 讲练结合 离线看
免费试听【知心雅思】6分录播课(旗舰版+雅思基础强化包)(A类)
主讲老师:朱峰、田静、孔卓然、袁伯娜、郑楚楠、齐小霞
授课物色:专业作文精批 外教1对1口语模考 免费重读 自适应智能学习系统 学习群服务 讲练结合 离线看 阶段测评模考 内部讲义
免费试听
听课
课程与PC端同步更新,充分利用零碎时间。做题
海量精选试题,想练就练,瞬间提分。答疑
网校名师24小时在线答疑解惑直播
名师大咖面对面,有问有大收获多。惠州雅思写作培训班
将修饰语转译为动词
英语的修饰语有时是一类表示动作行为的方式、状态等的形容词(即动作形容词)。译者如果遇到这样的形容词,在翻译时可根据具体语境将其转译为动词,以达到生动、形象的表达效果。我们来看一个例句。
例7:Mr. Bullock was a man of the world, and a junior partner of a wealthy firm. He knew
what money was, and the value of it: and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes, ...
译文:白洛克先生是见过世面的人,而且又在资本雄厚的公司里做小股东,知道金钱的
好处和价值。他心里顿时生出希望来,喜欢得全身抖了一抖,小眼睛里放出光来。
分析:例7中的修饰语略显复杂,出现了前置修饰语delightful和后置修饰语of expectation,两者都修饰中心词throb,翻译起来较有难度。前置修饰语delightful和中心词throb若按照“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译,即“愉快的(或高兴的)抖动”,不仅译文读起来生硬,而且也增加了throb的后置修饰语of expectation的翻译难度。其实,of expectation中的expectation为动作名词,delightful也为动作形容词,这两个词在翻译时都可以采用转译的方式,以使译文符合汉语的表达习惯。在译文中,译者将形容词delightful译成了动词“喜欢”,将中心词throb译成了补足成分“喜欢得全身抖了一抖”,这一译法不仅强调了中心词的信息,也凸显了修饰语的内容,不可谓不妙。此外,译者将后置修饰语of expectation从原文结构中抽离出来,采用了分译的方式(译为“他心里顿时生出希望来”),既表达出了原文中复杂的修饰信息,也与其后半句话构成了联动的行为动作,使译文更具动态性,符合汉语的表达习惯。