【知心雅思】7分录播课(旗舰版+雅思基础强化包)(A类)
主讲老师:田静、朱峰、王丹、宋鹏昊、亚夏尔·迪木拉提、何钢
授课物色:实时互动循环直播 专业作文精批 外教1对1口语模考 临考预测 免费重读 奖学金计划 阶段测评模考 免费赠送讲义 自适应智能学习系统 学习群服务 讲练结合 离线看
免费试听【知心雅思】6.5分录播课(旗舰版+雅思基础强化包)(A类)
主讲老师:田静、马霓雯、徐琦、冯文辉、朱峰、谢俊源
授课物色:实时互动循环直播 专业作文精批 外教1对1口语模考 临考预测 免费重读 奖学金计划 阶段测评模考 免费赠送讲义 自适应智能学习系统 学习群服务 讲练结合 离线看
免费试听【知心雅思】6分录播课(旗舰版+雅思基础强化包)(A类)
主讲老师:朱峰、田静、孔卓然、袁伯娜、郑楚楠、齐小霞
授课物色:专业作文精批 外教1对1口语模考 免费重读 自适应智能学习系统 学习群服务 讲练结合 离线看 阶段测评模考 内部讲义
免费试听
听课
课程与PC端同步更新,充分利用零碎时间。做题
海量精选试题,想练就练,瞬间提分。答疑
网校名师24小时在线答疑解惑直播
名师大咖面对面,有问有大收获多。无锡雅思培训阅读班
2. 修饰语和中心词体现评论关系
当英文中的修饰语较为抽象,且对中心词起到评论的作用时,直接将其译为“修饰语 中心词”的形式可能较难理解,这时大家也可以试着采用分译的方式来处理。我们来看一个例句。
例3:Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned …
译文:斯密士太太说,这样不顾前后的行为,简直是一种罪过,她一辈子没有见过。白朗恩太太说,这样不避嫌疑的行为,真叫人恶心,她向来看不上眼……
分析:例3中的修饰语criminal和horrid分别是对中心词imprudence和familiarities的评价,这两个修饰语都较为抽象,如果采用“修饰语 中心词”的方式分别将其译为“罪恶的轻率行为”和“恶心的不拘礼仪的行为”,逻辑上和语意上都有些说不通。汉语中常用单独的句子来表达评论性的话语,同时汉语归纳性的思维特点也决定了评论性的语句常出现在具体的行为之后。因此,我们在译例3中的修饰语时,可以将其译为一个单独的句子,放在具体行为之后。译文所采用的方式就是将原文中抽象的评论转为对具体行为的描述:将修饰语criminal译为句子“简直是一种罪过”,将修饰语“horrid”译为句子“真叫人恶心”。这种变抽象为具体的译法比较符合汉语表达习惯。
转译
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,因而不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。对于这些不能逐词对译的句子,需在翻译时将原文中有些词转换一下词类,这样才能使汉语译文通顺自然。这种翻译方法就叫转译。具体到形容词性的修饰语来说,在将其译成汉语时,可根据具体语境将其转化为副词或者动词。下面我们分别来看这两种情况。