直录
直录播课
锁定经典考点、新鲜热点
简述
在线知识性答疑
方法
陪伴备考全过程
推进
学习体系
考博学习方案
简述
构建完备学习体系
方法
透析解题思路
24时
答疑解惑
考博学习方案
简述
2大答疑通道24小时待命
方法
1天内解惑,可多次追问清空疑问
名师
大牛师资
考博学习方案
简述
考点结合考题
方法
随时学,反复听
授课形式
高清录播+互动直播,实时更新。配套资料
精编密训教材,分阶快递。教研服务
答疑、批改、督学等全程服务。配套资料
精编密训教材,分阶快递。英语复习技巧:如何做好考博英语翻译
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换、可以组合,但不能突破。组织英语译文时,始终不能脱离“主---谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式变换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式、倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等.
确立主语,避免主语机械对应
例:
原文:这个地区比较多雨。
译文:1、It rains a lot in this area.
译文:2、This area sees much rain.
译文:3、There is much rain in this area.
分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。
方位词或时间词在主语位置
有些汉语句子常把方位词或时间词放在句首充当主语,译成英语时往往采用there be 结构。
例1:
原文:山脚下住着一位老妇人。
译文:There lives an old lady at the foot of the mountain.
例2:
原文:明天下大雪。
译文:There will be a heavy snow tomorrow;.