杭州考博培训课程
发布时间:2019年07月01日
新东方在线考博英语网校
新东方在线全新推出考博英语课程,包含通用考博英语以及医博统考英语,考博教研团队精讲 + 分阶段系统学习 + 分题型课程设置 + 全方位真题讲练 + 多渠道解答疑惑。新东方在线拥有多年考博培训经验,针对考博网络学习的特点,特聘知名教师团队,为您的考博之路保驾护航。
考博热门课程
通用考博英语全程班【直播+录播】
主讲老师:黄培辰、杨朔、陈志超等
课程特点:资深教师暖心伴学,作文精细批改
免费试听
考研师资推荐
新考博英语潮流引领者,熟谙国内各类考试命题规律,专门针对考生特点重新进行个性化订制,注重技巧训练,规避文章难点。
资深考博英语教师,新东方资深教学专家,新东方教育科技集团优秀教师。目前教授考博英语相关课程。
专业英语优秀教师,新东方教育集团优秀教师,熟悉多所院校的考博英语真题及阅卷规律,善于解构试卷命题,总结高效答题策略。
严肃犀利词汇美女,北京新东方优秀教师,以信息量大而著称,善于以最小的课堂压力让学生却得到最多想要的知识。
考博课程优势
-
授课形式
高清录播+互动直播,实时更新。
-
配套资料
精编密训教材,分阶快递。
-
教研服务
答疑、批改、督学等全程服务。
-
配套资料
精编密训教材,分阶快递。
学习资料
【杭州考博培训课程】词的增补
(1)语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
例
原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。
(2)意思表达需要
例
原文:这是黄河滩上的一幕。
译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
(3)文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例
原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.