从事考研数学辅导10余年,数学专业博士,任教于国内重点大学数学系,主讲线性代数、概率论与数理统计,教学理念主张抓"基本概念、基本理论、基本方法",讲考纲知识点与解题技巧紧密结合,只讲干货,直击重难点。
12年考研英语辅导经验,百万畅销考研系列图书《恋恋有词》、《阅读的逻辑》作者,授课以数据为支撑,以效果为导向,注重讲练结合,授课方式以"给结论必给原因"著称,被同学们亲切称为"唐叔"。
文都网校考研数学辅导讲师,主讲高等数学、线性代数,全国大学生数学竞赛优秀指导教师,指导考研数学24年,方法独到。凭借多年教学经验,通过自己归纳总结,在课堂上为学生列举大量以往考过的经典例子。
多年全国考研政治状元的培养者。凤凰卫视时事评论嘉宾。北京大学,清华大学特邀授课老师。
讲练测评答,五位一体,
闭环式促吸收,吃透考点
学科实力师资全程授课,
帮你梳
理重难点
习题、真题、测评题循序
渐进,提升综合解题能力。
专属班级群全程伴学,
拯救中途掉队。
入学测评
在线摸底测评
学习计划
备考规划达成目标
每日一题
一天一题每天更新
班群伴学
QQ群推送指导
定期答疑
定期提问解答
复试资料
电子版资料包
考研翻硕冲刺备考:浅谈英译汉翻译技巧
译文:普拉尼达·彭塔的《赎罪之光》语言成熟、风格清晰,书中提出通过各种仪式性的忏悔来治疗人类的其他缺点,如撒谎、偷窃、乱伦、同性恋、屠杀奶牛、违反种姓制度等。
分析:例句为被动句,物称主语的修饰语较长,句中还包括同位语,笔者在翻译时根据原文意思按照汉语的表达习惯将信息进行重组,调整了原文语序。原句中的信息包括书的名字、作者、语言特点和内容,根据英语的表达习惯可以确定主语部分的内容是本句的重点,因此在转换成汉语的对等形式时这部分内容要放在句尾。同位语作为对该书语言风格的补充解释,是本句的次要信息,同时也是对书整体风格的简要概括,适合放在句子的前半部分,引出本句的重点内容。原文在提到书的内容时采用了被动句式,而汉语在讲述某本书的内容时多将“书”作为主语,或采用“……在书中有所提及”这样的句式。如果将原文的被动式直译在汉语中,会导致表述生硬、阅读起来不流畅,因此笔者将其译为“书中提出……”。本句的主语较长,有“for”引导的介宾结构来说明“Cures”的用途或针对的病症(缺点),有“by means of”引出的方式,笔者在分析例句内容后,将主语部分“Cures”转换成汉语中对等的动词“治疗”,同时将表示方法和途径的内容提前,译为“通过……来治疗……”的句式。通过调整语序、转换词性等策略,笔者将原文信息准确地传递在译文中,并使译文符合原文读者的表达习惯,通俗易懂。
英译汉的翻译目的各有不同,不同文本的受众和翻译要求也有所不同,老师上面的分析是以读者为导向进行的,因为文本只有在有了读者的参与后才会成为文学作品,其意义和价值也才得到体现。建议大家在平时练习英译汉的过程中,可以把自己的翻译拿给老师或者是同学看看,指出其中有待改进的地方,这样才能更清晰地认识到自己的不足,有的放矢地进行提升。