从事考研数学辅导10余年,数学专业博士,任教于国内重点大学数学系,主讲线性代数、概率论与数理统计,教学理念主张抓"基本概念、基本理论、基本方法",讲考纲知识点与解题技巧紧密结合,只讲干货,直击重难点。
12年考研英语辅导经验,百万畅销考研系列图书《恋恋有词》、《阅读的逻辑》作者,授课以数据为支撑,以效果为导向,注重讲练结合,授课方式以"给结论必给原因"著称,被同学们亲切称为"唐叔"。
文都网校考研数学辅导讲师,主讲高等数学、线性代数,全国大学生数学竞赛优秀指导教师,指导考研数学24年,方法独到。凭借多年教学经验,通过自己归纳总结,在课堂上为学生列举大量以往考过的经典例子。
多年全国考研政治状元的培养者。凤凰卫视时事评论嘉宾。北京大学,清华大学特邀授课老师。
讲练测评答,五位一体,
闭环式促吸收,吃透考点
学科实力师资全程授课,
帮你梳
理重难点
习题、真题、测评题循序
渐进,提升综合解题能力。
专属班级群全程伴学,
拯救中途掉队。
入学测评
在线摸底测评
学习计划
备考规划达成目标
每日一题
一天一题每天更新
班群伴学
QQ群推送指导
定期答疑
定期提问解答
复试资料
电子版资料包
考研翻硕MTI:翻硕常用翻译技巧之重复法
翻译的标准首先是忠于原文,但是忠于原文是否意味着我们在进行翻译的过程中不能增补或修改词语呢?并非如此。在翻译过程中,最重要的是可以准确表达出原文的意思,并不需要拘泥于具体原文使用的词的形式和数量。所以这种对于词的数量的改变,是忠实地表达原文,使文章更加顺畅的要手段。其中的重复法,就是指在英译汉时,根据表达的需要,把句中的重要词汇或关键词进行适当的重复。这种方式是由于汉语的语言习惯引起的,所以汉译英时是没有重复法的。重复法作为增译法的特例,它增加的并不是新的词,而是重复原有的词或同义词及近义词。
重复法可以用于词语或词组层面、句子层面及语篇层面。词语的层面主要是为了修辞或意义表达的需要,比如“calm”译为“态度从容,镇定自若”,再比如“lighting and roll of thunder”可译为“电光闪闪,雷声隆隆”。而在句子的层面上,重复法的应用可以使译文更加明确、生动或起到强调的目的。比如下面的例1:
【例1】“And that is true of people too,”she added.“Not everyone can be a princess, but there is no shame in that.”
在英语的表达中,通常会规避重复,所以原文句末使用了that来指代之前提到的内容,即“无法当公主”。但是汉语中不存在对于重复的避忌,所以在译成汉语时,我们可以把这句话指代的内容也翻出来,使整个句子意思更加明确,同时也可以起到强调的作用。所以这句话可以译为:她接着说:“人也一样啊。并不是人人都能当公主,但当不了公主也并不丢脸。”