新加坡南洋理工大学
南洋理工大学是新加坡的一所研究型大学。南大是环太平洋大学联盟、全球大学校长论坛、新工科教育国际联盟成员,全球高校人工智能学术联盟创始成员、AACSB认证成员、国际事务专业学院协会(APSIA)成员。
获取招生简章英国赫瑞瓦特大学新加坡东亚管理学院
爱丁堡商学院成立于1997年,是创立于1821年的英国赫瑞-瓦特大学的商业研究院,位于苏格兰爱丁堡。赫瑞瓦特大学是英国第八所历史最悠久的高等教育学府。
获取招生简章伦敦城市大学新加坡斯坦福特学院
伦敦城市大学是英国伦敦的一所公立研究型大学。伦敦城市大学有着悠久的历史,其教育历史可追溯至1848年。有160多年的历史,是全英第三大、伦敦地区最大的综合性国立大学。
获取招生简章免联考MBA最大的方便之处就是无需参加全国统考,边工作达学习就可以就读国际名牌大学。且论文答并通过后能获得和留学生一样的硕士字位证书。
参加MBA的学员一般为具有一定经验的管理者;各大型企业以及上市公司的中高级管理人员,选择匡MBA可结识高质量人脉。
获将商科硕士学位比如MBA金融硕土、项目管理等)它的好处就是一一加速你的职业发展,一份来自学院校友职业发展的数拒表明,商学院毕业的学生们几乎以惊人一致的速度上升到了更高的职业高度。
拥有战略性思维,积极,创新,勇于挑战的人是企业追求的人才,MBA课程目标是培养国际视野、战略思维的商业管理人,MBA毕业的学生是市场急需的潜力股。
葡萄牙里斯本大学
领招生简章俄罗斯人民友谊大学
领招生简章美国多明尼克大学
领招生简章法国诺欧商学院
领招生简章
轻松学习
免联考,申请入学,在职读,每月一次课一流师资与课程
百强商学院教授,浸入式课程与游学参访高端人脉平台
世界500强校友人脉,本地生存能力与全球价值对接名校光环相伴
学位全球通行,高管&上市&投资认可考研翻硕MTI:翻硕常用翻译技巧之重复法
翻译的标准首先是忠于原文,但是忠于原文是否意味着我们在进行翻译的过程中不能增补或修改词语呢?并非如此。在翻译过程中,最重要的是可以准确表达出原文的意思,并不需要拘泥于具体原文使用的词的形式和数量。所以这种对于词的数量的改变,是忠实地表达原文,使文章更加顺畅的要手段。其中的重复法,就是指在英译汉时,根据表达的需要,把句中的重要词汇或关键词进行适当的重复。这种方式是由于汉语的语言习惯引起的,所以汉译英时是没有重复法的。重复法作为增译法的特例,它增加的并不是新的词,而是重复原有的词或同义词及近义词。
重复法可以用于词语或词组层面、句子层面及语篇层面。词语的层面主要是为了修辞或意义表达的需要,比如“calm”译为“态度从容,镇定自若”,再比如“lighting and roll of thunder”可译为“电光闪闪,雷声隆隆”。而在句子的层面上,重复法的应用可以使译文更加明确、生动或起到强调的目的。比如下面的例1:
【例1】“And that is true of people too,”she added.“Not everyone can be a princess, but there is no shame in that.”
在英语的表达中,通常会规避重复,所以原文句末使用了that来指代之前提到的内容,即“无法当公主”。但是汉语中不存在对于重复的避忌,所以在译成汉语时,我们可以把这句话指代的内容也翻出来,使整个句子意思更加明确,同时也可以起到强调的作用。所以这句话可以译为:她接着说:“人也一样啊。并不是人人都能当公主,但当不了公主也并不丢脸。”