听课
课程与PC端同步更新,充分利用零碎时间。做题
海量精选试题,想练就练,瞬间提分。答疑
海量精选试题,想练就练,瞬间提分。直播
名师大咖面对面,有问有大收获多。MBA英语翻译复习指导
1. 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例1: 我们强烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the company’s new policy.
例2: 人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.
2.反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例3 :酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4: 这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。