听课
课程与PC端同步更新,充分利用零碎时间。做题
海量精选试题,想练就练,瞬间提分。答疑
海量精选试题,想练就练,瞬间提分。直播
名师大咖面对面,有问有大收获多。MBA英语翻译方法之定语从句译法
具有状语职能的定语从句
* 有些定语从句在逻辑上相当于让步、条件、原因、结果等状语功能,这时可将此类从句译为相应的状语分句。
* A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。
* 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(表时间)
* Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。
* 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(表条件)
* He insisted on buying another house, which he had no use for
* 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(表让步)
* She was very patient towards the children, which her husband seldom was。
* 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(表转折)
* As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.
* 如你所知,我们正处在一个竞争激烈的市场中,不得不将价格降到了最低限度。
* He wished to write an article that will attract public attention to the matter.
* 他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。