句子成分分析: 该句的主干结构是Parts of the ceremony involve ritual hair cutting, tying cotton threads...and passing a candle...。过去分词短语soaked in holy water作后置定语修饰cotton threads,介词短语around the bride’s and groom’s wrists和 around a circle of happily married and respected couples作状语,不定式短语to bless the union作目的状语。
不定式作状语时常用于表示目的、条件、结果。作目的状语时可用 in order to, so as to代替(注意:so as to不能置于句首);作结果状语时常用于only to, so...as to, such...as to, enough...to, too...to等结构中(注意:too...to结构中如出现anxious/eager/pleased/ready等词,则不再表示否定结果,而表示程度,意为very。
参考译文:婚礼仪式包含剪发仪式、把圣水浸泡过的棉线系在新郎和新娘的手腕上、把蜡烛在婚姻美满且受人尊敬的夫妻中传一圈以示对新婚夫妻的祝福等部分。