当前位置: 网校> 专四专八(TEM)培训> 新东方专四学习课程
新东方在线 专四专八(TEM)培训

新东方专四学习课程

发布时间:2020年10月26日

英语专四专八是什么

专四专八(TEM4/8):是针对英语专业本科在校生开设的考试,专四大约是英语专业大二的学生考的,专八是英语专业大四的学生考的。英语专四考试时间通常是每年4月的第三个周六,而英语专八考试时间为每年3月第三个周六。为什么要考专四专八,专四专八是英语专业学生必须报考的证书,证书含金量高,可以证明自身英语水平高,不管对于求职升职还是出国游学都有很大的帮助。新东方在线个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。

0元免费领取备考资料包

专四专八课程试听

  • 专四专八课程试听

    专四专八课程试听

    专四专八真题词汇精讲导学

    点击试听
  • 专四专八课程试听

    专四专八课程试听

    专四专八听力技能训练发音

    点击试听
  • 专四专八课程试听

    专四专八课程试听

    专四专八语法分析概述

    点击试听

辅导课程

  • 2023英语专业四级全程班

    专业教学教研团队,带你稳稳备考专四

    新东方实力师资,95h录播精讲、直播互动二合一,分阶段、分模块各个击破!

    详情>>
  • 2023英语专业八级全程班

    两大提分服务保驾护航,不过免费重学

    新东方实力师资,录播精讲、直播互动二合一,分阶段、分模块各个击破!

    详情>>
  • 2023英语专八备考全规划班

    专业教学教研团队,带你稳稳备考专八

    想过级却困难重重?1节课助你清理备考事项,掌握超实用备考秘诀!

    详情>>
  • 2023英语专四备考全规划

    专四备考早动身,长线备考争取高分

    想过级却困难重重?1节课助你清理备考事项,掌握超实用备考秘诀!

    详情>>

新东方在线专四专八课程四大特色

  • 品质保障

    新东方品质保障

    品质保障放心学习

    专注教育23年
    始终提供高品质教育服务

  • 资深专业

    实力师资团队

    专四专八实力名师

    精选教师多年教学经验
    知识+技巧,考点熟谙于心

  • 精细学习

    课程体系精细化

    系统化精细化提分

    基础强化冲刺全考点覆盖
    全面提升专四专八备考能力

  • 方便实惠

    超高性价比

    专四专八有保障

    远低于线下课程的价格
    签约协议,不过免费重读

咨询老师

专四专八备考方法

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

备考良方,解决你的问题>

学习资料

  8. “伟大的中国人民”:译为 “The great people of China”。注意 ,冠词“the”不能省略 。类似的翻译还有:“美国人民”可翻译为 “the American people”或“the Americans” ; “日本人民”翻译为“the Japanese people”或“the Japanese”。

  9. “抗 日民族 自卫战争”:即“中华 民族抗 日抗争和自卫战争”,所 以译为“the war of resistance to Japanese aggression and self-defence”。其中 “抗日战争”除了译为“the War of Resistance Against Japan”,还可译为“Anti-Japanese War”。

  10. “日本军 国主义”:译为“Japanese militarism”。词缀“-ism”解释为“主义;论;制度 ;学说”。例如 :Buddhism :佛教 ;racism :种族主义 。

  11.“以……告终” :译为“end in”。例如:以战败而告终:to end in total defeat;以灾难告终 :to end in disaster。

  12. “侵略者在中国大地上留下的那一段血腥的罪恶历史,任何人都无法篡改,更不容抹煞”:译为“The history of bloody crimes committed by the aggressors on Chinese soil shall never be falsified, let alone blotted out.”。其中“留下”不可直译为 “leave”,此处与crime搭配,相对应的动词应为commit。而短语let alone 作 “更不必说”解,相当于“much less”、“to say nothing of”或“not to speak of”。“篡改”、“抹煞” 分别译为“falsify”、“blot out”。