精选真题长难句翻译演练
长难句结构分析清楚,拆分出主干,从句部分,这时候,翻译每一个小片段,最后再调整语序,使最终的译文准确,完整,通顺。
His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.【2017-47】
第一步:断长句
1. 找并列连词,发现该句没有并列连词。因此该句只有一个句子主干。
2. 找从属连词,发现有三个,分别是who, that, that。
1) who前面是代词those,后面的从句中开头是动词may believe,可以判断出此处who引导定语从句。修饰those。
2) 第一个that紧跟在动词believe后面,可见,that引导宾语从句。
3) 第二个that前面是so… that…,因此此处引导结果状语从句。