四级英语免费网课网站,新东方在线多种四级英语免费网课,名师授课,网络答疑随时听课 。随时随地可学,不限听课次数。新东方在线英语四级网,依托新东方师资与教学资源,提供新东方英语四级在线课程选课报名、新东方英语四级在线课程公开课、新东方英语四级在线课程名师介绍、新东方英语四级在线课程学习资料,致力于为大家提供卓越的在线学习体验。
四级英语免费网课-四六级阅读解题技巧大全
阅读专项,精准特训,技巧解密,挑战高分
2节直播:理论讲解,实战演练
2位讲师:双师授课,在线教学
35%分值:阅读难题,技巧精讲
附赠答疑,免费社群
▪ 检测基础水平
▪ 针对查漏补缺
▪ 理清学习思路
全程导学
针对性备考▪ 四级课程介绍
▪ 科目大纲解读
▪ 学习规划指南
▪ 夯实基础能力
▪ 扫清词汇语法障碍
基础知识
强化技巧▪ 熟练解题技巧
▪ 逐步提升能力
▪ 讲解真题重难点
▪ 考试精华提炼
▪ 口语考题剖析
专项刷题
考前点睛▪ 核心考点串讲
▪ 提升应试能力
▪ 检验学习成果
新东方考研英语主讲,写作辅导实力教师,新东方20周年功勋教师,英语学习畅销书作者。北京外国语大学英语语言文学学士,北京大学硕士,曾任中国政府代表团高级翻译出访欧美。18年考研英语教学经验,先后主讲新概念英语、高考、四级、四级、考研、专四、专八、翻译硕士、BEC、托福、雅思等各项课程。代表作:《考研英语高分写作》、《考研英语高分写作字帖》、《十天搞定考研词汇》等。
新东方在线实力教师,新东方20周年功勋教师。主讲四四级翻译。新东方教育科技集团教学培训师,新东方教育集团优秀教师。毕业于吉林大学,07年加入沈阳新东方学校。主授国内考试课程,横跨综合、词汇和阅读各类课程。英文底蕴深厚,课程充实紧凑,对考试分析透彻,考点把握精确。2013年辽宁卫视北方频道《超级面试》栏目人力资源顾问。
2003年入职新东方,主讲考研词汇、考研写作、GRE写作、GMAT逻辑等课程;武汉大学英语、法学双学士,文学硕士;湖北省“五四青年奖章”获得者;新东方集团十大演讲师,教师网络人气评比全国前十;共青团中央“梦想之旅”、“相信未来”全国巡讲师,新浪WE梦工场特邀导师。 上课刚中带柔,清新质朴,水石相出,被学员誉为“蓝色尖叫”。
新东方在线考研阅读、新题型等板块主讲老师,新东方武汉学校四四级,考研,考博,专八英语名师。中南财经政法大学经济学博士,武汉大学英语硕士。新东方教育科技集团演讲师,十年功勋教师。著有《考研英语高分领跑笔记系列丛书》。
资深教师天团
覆盖核心考点
系统规划每日任务
实时监督学习进度
学霸大神潜心打造
精华课堂等你来
重点提升短板弱项,攻克
短板,单项强化
突破薄弱环节,熟练应试
技巧,综合提升
一定时间内掌握考试思路技
巧,避免扣分
全真模考,提前适应真实
考试,实战不紧张
高校学长学姐
备考经验分享
新东方在线
手机/电脑多端学习
电子学习讲义及
备考资料库支持
知识堂24小时
全天候答疑
词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。它可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面我们以具体的考题为例:
例1.【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展最快的。(2014年12月四级真题)
【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语,译为“Chinese”或者“of China”,也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。
【参考译文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
【技巧探秘】本句可以按照原句的顺序直接译为“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,虽然这种方法也能够明确地表达出汉语原句的意思,但在表达的新颖性上还是有所欠缺。仔细分析发现,在翻译该句时,还可使用转化法,例如将该句中“发展”这一动词译为名词“growth/development”,用形容词最高级fastest修饰即可。这种译法更能凸显译文的准确性,也更加地道。
例2.【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级真题)
【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
【技巧探秘】分析发现,如果将该句调整为“大熊猫是一种长着独特的黑白皮毛的温顺的动物”,意思并未发生变化,但可清晰知道,主干句为“大熊猫是一种动物”,而“长着独特的黑白皮毛的温顺的”作“动物”的定语。句中出现了“是”和“长着”两个动词,可将“是”作系动词,将“长着……”转化为with介词结构,译为with black and white fur。在这种情况下,with复合结构的使用,将两个分句合二为一,在体现大熊猫的特点的同时,也使句子简单明了。
温馨提示: 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。当然,考生在掌握汉语动词转换技巧的同时,还应灵活掌握其他汉语用词的转换技巧,从而对自己的译文起到锦上添花的作用。
例3.【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6月四级真题)
【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。
【参考译文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
【技巧探秘】本句的译文将汉语原句中的三个并列动词短语 “感恩、有责任心和与人合作”转换成了形容词“grateful, responsible and cooperative”,从而使整个译文更加自然流畅。