2024考研网课视频
发布时间:2018年12月03日
新东方考研免费试听课程
-
考研英语小作文备考技巧
-
考研英语真题高频核心词总结
-
考研高等数学-函数极限的性质
-
毛中特必学考点解析
-
考研管综数学课程
-
考研管综逻辑课程
新东方考研选课中心
-
考研英语
录播+直播
-
考研政治
录播+直播
-
考研数学
录播+直播
-
管理类联考
录播+直播
-
法律硕士
录播+直播
-
翻译硕士
录播+直播
-
教育硕士
录播+直播
-
艺术硕士
录播+直播
-
金融硕士
录播+直播
-
西医专硕
录播+直播
-
心理学
录播+直播
-
更多专业课程
录播+直播
新东方考研套餐推荐
全程班
资深大咖+温暖领学陪练+一站式解决备考疑难。
详情>
直通车
大咖全程陪学带练+班主任1V1导学督学 +专属答疑老师1V1服务+批改服务
详情>
无忧计划
小班+主讲老师1v1规划答疑+ 定制择校报告+专属作文模板
详情>
新东方考研师资介绍
王江涛 风格鲜明、趣味十足
新东方考研英语首席主讲,写作辅导实力教师,新东方20周年功勋教师,英语学习畅销书作者。北京外国语大学英语语言文学学士,北京大学硕士,曾任中国政府代表团高级翻译出访欧美。多年考研英语教学经验。代表作:《考研英语高分写作》、《考研英语高分写作字帖》、《十天搞定考研词汇》等。
董仲蠡 清新脱俗、逻辑清晰
新东方在线实力教师,新东方20周年功勋教师。主讲四六级翻译。新东方教育科技集团教学培训师,新东方教育集团优秀教师。毕业于吉林大学,07年加入沈阳新东方学校。主授国内考试课程,横跨综合、词汇和阅读各类课程。英文底蕴深厚,课程充实紧凑,对考试分析透彻,考点把握精确。
杨超 思路清晰、轻松幽默
美国加州州立大学博士后,斯坦福大学访问学者。从事考研数学辅导十多年,把教学当乐趣,潜心研究考题,原创了很多快捷解法和秒杀公式,同时又提出在基础阶段练好三大计算(求极限导数积分)。
郝明 逻辑清晰、耐心专业
新东方考研政治学科负责人、主讲老师,集团优秀教师,马克思主义中国化硕士,十年考研政治一线教学经验,考研政治全能型教师,擅于从命题人的角度剖析知识考点,梳理重点难点。使学员轻松愉快的掌握破题套路,玩转考研政治。授课逻辑清晰、语言风趣幽默,深受学员欢迎的"好老师"。
张鑫 风格鲜明、幽默风趣
北京工业大学工科硕士,新东方在线管综数学教师,教学经验丰富,秉承"审题+结论=玩转教学!" 的教学理念,倡导"做题、变题、讲题"三步学习法,通过独特的思维训练让学员轻松提分。
做网络课程 我们是认真的
其他机构
-
经验少、不资深
-
课时太多看不完或太少知识点不全
-
无特别服务
-
无教材或教材不全
新东方在线考研
-
新东方明星师资阵容,全速助攻
-
直录博课程结合,自主选择学校时间
-
作文批改,知识堂答疑,考前诊断等等
-
全套精编密训资料,电子讲义
选择新东方在线的8个理由
-
专业名师
精选名师授课
授课经验丰富
-
教研团队
数百人教研团队
精细模块化分工
-
授课方法
直播、录播结合
学习效果事半功倍
-
培训经验
十数年辅导经验
提高复习效果
-
高清视频
涵盖考试重点难点
支持打包下载
-
上市机构
纽交所上市公司
全国数千家代理
-
正规公司
公司备案资质完整
安全可靠有保障
-
百强品牌
连获多项大奖
受到广泛认可
学习资料
【2020考研网课视频】备考MBA的考生,很多人都说已经不学英语好几年了,面对英语不知道该如何下手。面对英语二中的翻译,很多同学都觉得翻译这个题型非常难,在这个阶段,许多人都打算放弃这个题型。接下来,就为大家介绍一下,如何把翻译做好。
在职研究生
在英译汉中只采用直译是不行的,因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,即使直译的结果是对的,但是总觉得缺点什么,不够亮丽。译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。
一、直译
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。
二、意译
确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
三、转译
灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:
1、顺译法
顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。
2、切分法
即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。
3、转换法
英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。
在职研究生
最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:
一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词。二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。