高一英语同步课程
《完形填空之词语辨析》麻雪玲
点击试听好老师授课
老师传授典型题详细办法
教学生举一反三
一题多解、一题巧解
错题本
错题追踪复习
听课中的错题能自动加入错题本
课后可方便复习及导出错题本
网络答疑
课程互动性强
在线互动问答
数理化英快速答疑
课后练习
经典例题课后练习
老师针对课堂中的经典例题
为学生推送同类型题,掌握解题方法
辨析:原译把“”译成“露宿人行道的人”,而没有照字面译成“人行道居住者”,有其可取之处,但是措辞还有有点拘泥原文,完全可以回避“人行道”一词,进一步译为“露宿街头”。此外,原译还有一个问题:“露宿街头的人”是在什么地方“露宿街头”的?是原来就露宿街头的人来到城里,还是来到城里后才开始露宿街头的?而且原译把migrated to the city译成“迁移到城里去”也有问题,一是“迁移”一词太大,不确切;二是“去”字用的不好,让人弄不清他们到底到城里没有。
应该看得出,说这句话的人的着眼点是在城里,因此“去”字应该改成“来”字才对。而原译最后“躲避乡下的饥荒”没有加上“为了”二字,这虽然符合汉语主要是意合语言的用法,但是措辞仍大可改进,不如干脆译成“从乡下逃荒来到城里”明白。