当前位置: 网校> 成人高考培训> 成考高升本学校
环球网校 成人高考培训

成考高升本学校

发布时间:2019年01月08日

课程介绍

环球网校成立十余年,致力于成为国内职业培训界的佼佼者。虽然环球网校给大家的印象一直是建筑类和职称类的培训机构,但是他们家的成人高考课程做的一直是处于领先地位,拥有非常丰富的师资力量,每位老师都资历丰富的名师,针对自己所熟悉的领域讲课。环球网校成人高考课程推出三套不同的套餐,学员可根据自己的学习能力进行选择,并且对于有单科学习需求的同学,也可以直接购买单科。

热门推荐

语文(高起点)精讲班

语文(高起点)精讲班

主讲老师:赫凌敏

课程卖点:稳中求胜,吃透教材,独家内部预测

免费试听
语文(专升本)精讲班

语文(专升本)精讲班

主讲老师:赫凌敏

课程卖点:直播授课,强化考点,重点,难点

免费试听
专升本《高等数学一》

专升本《高等数学一》

主讲老师:李兴阔

课程卖点:夯实基础,强化提高,冲刺飞跃,独家保障

免费试听

课程详情

  • 超级
    VIP套餐
    全科:1280元适合学员:零基础、不知如何选择专业、学校及备考 对考试毫无信心又迫切想进入名校的考生; 套餐内容:高校规划指导,教材精精讲班,考点强化班,模考测评班,内部资料班,应试技巧班,考前直播冲刺 保障:考试不过重修2次; 套餐服务:互动答疑,考试节点群提醒,专支持APP、IPAD做题、听课,支持课程讲义/视频下载;
  • 零基础畅
    学套餐
    全科:1080适合学员:零基础、对考试毫无信心 确又迫切想进入名校的考生 需要内部资料帮助的学员; 餐内容:高校规划指导,考点强化班,模考测评班,内部资料班,应试技巧班,考前直播冲刺 保障:考试不过第二年免费重修; 套餐服务:互动答疑,考试节点群提醒,专支持APP、IPAD做题、听课,支持课程讲义/视频下载;
  • 无忧
    套餐
    全科:680元适合学员:第一次参加考试、往年裸考 对考试无信心,想通过学习轻松上线的考生 ; 套餐内容:教材精讲班 ,考点强化班,模考测评班,内部资料班; 套餐服务:互动答疑 考试节点群提醒 支持APP、IPAD做题、听课 支持课程讲义、视频下载

师资详情

赫凌敏

赫凌敏

教学严谨详略得当讲课思路清晰立即试听
文学硕士,人力资源管理实战派指导教师,高级讲师。从事大学语文和成考语文的教学与命题研究工作。并任企业人力资源经理,企业集团副总裁。讲课风格自然流畅、重点突出。对课程重点、难点的把握精准,压题率高。
陈岩

陈岩

功底深厚资深名师条理清晰立即试听
中国某知名大学硕士,讲师。 授课经验丰富,能够抓住考题重点和出题要领,使学生做到点、线、面结合,利用有限时间,达到事半功倍的效果。
韦磊

韦磊

突出重点教学严谨实战性很强立即试听
博士,毕业于北京师范大学。现为中国地质大学人文经管学院教师。 讲课脉路清晰,重点突出,在成考辅导中能够紧扣教学大纲,擅长内容与考题、了解成人学习特点。
李兴阔

李兴阔

突出重点紧扣考试大纲要求严格立即试听
教研室副主任、讲师。从事自学考试数学类课程的培训工作多年。先后在多所职业院校任教,教学经验丰富,善于把握考点,注重教学技巧,教学效果突出,所教学生考试通过率高,多次被评为优秀教师。

成考阶段

第一阶段
报名阶段,报名时间,报考条件,报名系统
第二阶段
确认阶段,院校选择,志愿填报,专业兼报
第三阶段
考核阶段,考试科目,考试教材,考试大纲
第四阶段
查询成绩,查分入口,分数参考,各省官网

    移动课堂


  • 听课

    课程与PC端同步更新,充分利用零碎时间。
  • 做题

    海量精选试题,想练就练,瞬间提分。
  • 答疑

    海量精选试题,想练就练,瞬间提分。
  • 直播

    名师大咖面对面,有问有大收获多。

学习资料

【成考高升本学校】语表达不清,缺乏中文表达能力   英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。 ?   5、有些代词翻译得不够明确 ?   语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。   英译汉的标准及步骤 ?   英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。   在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:   (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构。   (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。   (3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺 ” 即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。 ?   英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推。