苏州培训网 > 苏州法语培训机构 > 苏州欧风小语种培训
首页 培训网 最新资讯 热门问答

苏州欧风小语种培训

免费试听

您当前的位置: 苏州小语种培训 > 苏州法语培训 > 苏州法语在线培训班

苏州法语在线培训班_费用_价格_哪个好

¥详询

班制:周末班

苏州欧风小语种培训中心
上课(咨询)地址:苏州市姑苏区干将东路566号宏盛大厦
报名咨询 预约试听
课程介绍
苏州法语在线培训班

法语就业前景怎么样?

欧风法语老师今天的给大家来看看法语专业就业的一些问题,让欧风法语老师带大家来看看法语专业就业都有可能,希望能帮助到大家哦。

当时我有位一心想要去名企工作的室友,在大二就开始了求职准备工作,并且一早决定了所从事的工作和法语**好没有关系。而我当时的求职目标是去法国企业的市场部工作。

你需要实践来支持和证实自己的设想。于是,我在大二和大三的暑假,分别去了PROMOD(法国时装品牌)、欧尚(法国超市)和圣戈班韦伯(法美合资工业集团,圣戈班是世界上**大的玻璃生产集团)等企业实习。

暑期实习的含金量其实比较少,所从事的工作大多也是翻译和文秘性质的,真正的“市场”性质也很少,虽然这些企业名字本身有助于提升简历的层次。

贴士和心得

其实如今回头再看,在校实习其实更多是作为一个学生从校园到社会商业环境的过渡。**重要的并不在于做什么,而是看到什么、适应了什么。

企业如何运作、同事如何工作、企业的环境氛围、人际关系等,都是一个人需要学习和适应的一部分。实习期虽然短暂,但是至少你对公司的运作有了基本的概念,这些可能比你从事的工作本身更重要。

我们可能需要做好一定的思想准备,预想到:短期实习中从工作本身学到的实用知识和技能可能会相对比较少。

语言类学生可以树立一些初步的目标,并在求职过程中修改和完善这个目标。如果你不是一门心思决定从事某个行业或者某项工作,你可以多参加一些实习来做不同的尝试。较为合理的想法可能是:将语言作为一种工具,它是优势,而不是就业的限制。

- 网申经历 -

那位一门心思打算放弃法语专业这个“基准点”的室友,**后成为本系唯一一位被联合利华录用的学生,当时的起薪大概是9.5K,作为起薪当然是非常高的。

这个例子有人羡慕,也有人不以为然。我个人是属于希望“用到”法语的那种人,但是不想做一个单纯的翻译。这就是我个人当时的目标。我希望的场景是:法语可能是工作语言(中的一种),而我可以在市场部工作获得实际的业务知识。

但是在求职过程中,我也曾“跟随”大流网申了诸如以下几类公司,并大多以失败告终

1. 四大国有银行,四大会计事务所

四大银行都是从柜面做起,四大会计事务所大多是做审计。我**了笔试,但是在银行的面试中往往都失败了。其原因可能是因为我个人的气质不那么“银行”。

2. 快销类公司:诸如联合利华、宝洁等

但我个人似乎与这些公司无缘。

3. 明确要招收小语种的大型跨国驻外企业:诸如中兴,华为,中建八局

业内都知道华为待遇非常好,在“非洲帮”中的定位也是属于相对不那么“艰苦”的。我曾经参加过华为的面试,**终以失败告终。其实去非洲这件事,去过的同学当然更有发言权,去非洲趁年轻。我个人当时属于没有打定主意的那种。

4. 大型法国跨国企业:诸如施耐德、欧尚、家乐福、迪卡侬、欧莱雅等

其实这些法国企业虽然有校招,但是所招聘的岗位也不一定真的是需要法语的(除非有特别说明,例如技术翻译、总裁秘书等)。因此,法语是在法国企业工作的优势,但是不是必需品。英文和中文反而是大部分外企(包括法企)的工作语言。因此,好的英文是无论在任何地方工作都需要的,法语专业的同学也切勿放弃英语。

5. 外交部

这个要求就比较高了,尤其对专业能力、形象和背景。北京的语言类学校在这方面比上海的学校占有绝对优势。我们当年一届只有一位同学被外交部录用。

6. 各地的领馆,法培等法国政府相关机构

领馆有签证处和文化处等不同分支。上海领馆的所有员工都会说法语。这是一种相对**为对口的专业匹配。

7.任何系的辅导员处都会有一些相对“不那么大型”的中国公司对法语人才的需求,它们可能是一间软件开发公司、一间翻译公司,或者外贸公司,比如进口红酒的外贸公司。

我就是**这样的途径去了我的**间公司:一家引进法国药妆的中国公司。而联系辅导员招聘本职位的正是比我大两届的同系学姐。

贴士和心得

回头再看,当时的网申期多少有一些“从众”心理,在一个学术氛围不那么浓厚的(有些功利)的环境里,你经常可能会因为别的同学的影响来做一些类似的尝试。如果你对就业类型有更清晰的目标,那么自然可以少花一些力气在没必要的“网申”上,也不需要因为听到有人获得了Offer而增加自己的压力。因为只有你才知道自己想要什么。

欧风小语种

欧风隶属于上海朗阁教育科技股份有限公司,是朗阁教育旗下专业的欧系小语种培训基地,致力于打造专业的德、法、西、意、日、韩语言培训服务。

欧风小语种是朗阁教育旗下专业的欧系小语种培训基地,致力于打造专业的德、法、西、意、日、韩语言培训服务。、

自创办以来,欧风坚定不移地走上了学术化,国际化的道路,小班化及多媒体教学授课模式,开拓欧洲语系培训新风向。面向全国推出考试课程签约制度,严控教学环节培养出众多优秀学员,并成为诸多世界知名企业长期指定语言培训供应商,教学成果受到国际肯定。

经过多年的学术积累,2016年,欧风升级了LPE教学体系。在原有创立的“Learning(学习)、Practice(实践)、Expand(拓展)”相结合的三元教学法的前提下,提出学习闭环,在坚守线下优质教学的基础上开辟线上学习服务平台,打造全新“学习周期”的理念。

苏州法语在线培训班

欧标A2兴趣课程-欧标兴趣课程

发音变音训练

    • 语音和法语入门

      认识法语字母表,熟读字母,熟练掌握法语发音及变音,完成自己拼读单词.

  • 欧标A1课程

    • **单元
      自我介绍

      自我介绍,介绍他人,结识某人,职业/国籍/地点。

    • 第二单元
      物品描述

      描述物品及其方位,识别人物身份,购物。

    • 第三单元
      租房及问路

      描述房屋的词汇小广告的略写词序数词。

    • 第四单元
      日常描述

      法国人时间观念,工作和居住不在一个城市,预定火车票、询问他人活动、描述日常习惯。

    • 第五单元
      饮食及节日

      法国人的饮食习惯,冬季休闲方式,假日和美食。

    • 第六单元
      法国注意事项

      法国和中国的公共场所禁止事项,在法国打工,法国人的送礼习惯。

    • 第七单元
      谈论利弊/兴趣习惯

      法国的街头调查,对于乡村和城市生活的看法,假期,名胜古迹。

    • 第八单元
      回忆/新闻/经历

      学会问路,城市中找方向,对有关学术旅行的文本理解。

    • 第九单元
      天气/约会/计划

      表达度假期间的感受,活动内容,简单描述度假,学会月份的表达,抓取图文中的关键信息。

  • 欧标A1标准模拟试卷

    • 欧标A1标准模拟试卷

      听力、阅读、语法词汇三部分。

  • 欧标A2课程

    • **单元
      结识/兴趣/询问

      法国大学注册、开学结识朋友、法国电视节目、法国人的家庭和婚姻。

    • 第二单元
      社会文化/着装/梦想

      法国时尚,移民。

    • 第三单元
      住所环境/交通方式

      法国自行车出租,法国蓝色海岸,法国的城市。

    • 第四单元
      假设陈述/解决方案

      法国的医疗保险。

    • 第五单元
      教育/职业/童年/教育

      法国就业情况, 小尼古拉,法国的教育体系。

    • 第六单元
      天气/约会/计划和未来

      法国的咖啡馆,法国的社团组织。

    • 第七单元
      谈论媒体/发表意见

      法国的传媒

    • 第八单元
      旅行举止/经历/表意见

      Club Med,法国人的异域情怀。

    • 第九单元
      转达信息/个人观点

      法国人的幸福观。

  • 欧标A2标准模拟试卷

    • 欧标A2标准模拟试卷

      听力、阅读、语法词汇三部分。

法语出生公证书的法语翻译



我们知道,公证是由国家公证所从事的法律活动,其必须由国家专门设立的公证机构和公证人员依据法律程序来办理。公证书则是公证处为当事人出具的具有特殊法律效力的证明文书,是司法文书的一种,有证据效力、强制执行效力和法律要件效力,其作用是为我国公民、法人和外国有关部门提供可信赖的证据,以维护当事人 的合法权益。因此,公证书有其固定的格式和术语,我们在对外翻译时,更需注意它的规范性,以反映我国法律的**和我国翻译的水平。

但据笔者的 接触和了解,现在的法语公证书翻译并不规范,甚至有些混乱,在一些城市中,有的还是直接由当事人找人来翻译。而在这些翻译中,我们看到,一些是在校法语专业学生的习作,一些是网上**他人公证书的修改,一些是中介懂英语工作者的成果……真的是莨莠不分,甚至是错误百出。

笔者认为,在现今国际化的趋势下,开展的对外活动应该符合国际惯例,与世界接轨,因此在公证书的对外翻译中,需参考相关的译入国文献,适当参照它们的内容、格式和文字来进行翻译(恒齐、隋云《商务应用文的英译应与国际接轨》)。同时,在忠实原则上,体现我国公证书固有格式和特征,做到内容上准确 (信),语言及形式上规范(达),表述上流畅(雅)。

在这里,本文仅就出生公证书的法语翻译进行考察,举例分析。

我国出生公证大多为以下形式:

出生公证书

2003)湘证字第4315

兹证明姜笑(女)于一九八四年十二月二十一日在湖南省长沙市出生。姜笑的父亲是姜迅。姜笑的母亲是童桂花。

中华人民共和国湖南省公证处

公证员:张天

二零零三年六月六日

让我们来看看两个法语版本译文:

(例一)

CERTIFICAT TARIE DE NAISSANCE

(2003)Xiang Zheng Zi No.4315

On certifie que Jiang Xiao (féminin) est née le 21,décembre 1984 dans la ville de Changsha du Hunan. Son père est Jiang Xun et sa mère est Tong Guihua.

Bureau de Notarial de la province du Hunnan , R.P de Chine

Notaire : Zhang Tian

le 6 juin 2003

(例二)

Extait d’acte de naissance

Référence (2003) Xiang Zheng Zi No.4315

Il est certifié que Jiang Xiao,féminin , né le 21 Décembre 1984 à la ville de Changsha. Le père de Jiang Xiao se nomme Jiang Xun. La mère de Jiang Xiao se nomme Tong Guihua..

Le notaire : Zhang Tian

Notaire de l’Office notarial de la Municipalité de Changsha, Province du Hunan République populaire de Chine

Fait le 6 juin 2003

现对这两个译文进行分析:1) 作为标题,汉文本中为出生公证书,其字号大于文本内容,有突出醒目作用,因此,我们在翻译成外文时,标题字母应全部大写。在法语中,出生证明为 “certificat de naissance ”“acte de naissance”,例二中的“Extait d’acte de naissance”,则为出生证明抄件的意思。要翻译出出生公证,必须在certificatacte之后加上notarié (adj.)一词,表示被公证过的,由公证人作成的

2) 下一行的汉语简写是根据所在省的简称来定的,如在湖南为湘证字,在浙江为浙证字等,因为这些省名以及编排是中国特有的,所以只需按汉语拼音译过去即可,并在后面带上此公证书的编号。翻译中,有一项**重要的原则就是忠实原则,它要求译文不仅要忠实传达原文的内容,而且要忠实原文的固有格式,因此,在例二中,添加Référence一词没有必要,反而破坏了原文的固定形式。

3) 只有具备法律资格的专业公证人员才能对有关材料进行审核认证,并在所公证书上签署其姓名和职位。Soussigner 一词为签名,签字,它的形容词为soussigné ,e 表示Qui a mis son nom au bas d’un acte , 签名于下的。因此在Je soussigné(e) 之后,需带上公证员()的姓名职位。还有一点须说明,在涉外翻译公证书时,开头都必须标明公证员的姓名和职位,这是国外法律公证文本的格式要求。在例一中,采用了泛指代词“on”,表示任何人,大家 ..... 显得极为不规范不正式;同样在例二中,il est certifé que...的被动句句型,是被证明..... ”的意思,公证员是去审证文件,哪里可能采用被动句型呢?

4) 法语名词及形容词都有阴阳性数之分,因此在翻译时务必注意性数的配合。在例二中,姜笑标明是女的(féminin),却在后面使用了出生的阳性形容词 (né)。而且大家稍留意一下Il est certifié que Jiang Xiao,féminin , né le 21 Déscembre 1984 à la ville de Changsha这句话,即会发现这是句错句,因为根本就找不到谓语。此外,在出生时期上,两个译文中均出现错误,一日期和月份之间不用逗号,二月份首字目不用大写,想必这都是从英语中袭用过来。

5) 公证书是司法文书的一种,其对语言的要求是,简洁明了,拒用含糊不清的字句。在例二中,对姜笑的父亲是姜迅。姜笑的母亲是童桂花。两句话的翻译是 “Le père de Jiang Xiao se nomme Jiang Xun. La mère de Jiang Xiao se nomme Tong Guihua.”完全是生搬硬套的直译,且其法语表述相当冗赘。“se nommer”在法语中有以下这几种含义:1.说出自己的名字;2.名为…,名字叫3. 互报姓名。因此,在这里,如将译文回译成汉语,我们则将得到姜笑的父亲名叫姜迅。姜笑的母亲名叫童桂花。,与公证原文内容有出入。例一中对这句话的翻译虽然是正确的,但是从整体译文来看,文字组织不够精练。

6) 法语公证书落款项中,一般先写公证时间和地点,其次才是公证员的姓名。然而对照我国公证书写格式,二者有些差异,在这种情况下,我们仍然按照忠实原 则,先翻译公证单位,然后公证员签名,**后表上公证时间。公证处在法语中可以用“Bureau du Notariat”“Office Notarial”来表示,notariat n.m. ()公证人,notarial,e adj.公证的,公证人的。**后,在公证时间上,前写上“fait le …”表示在...时间上做的。


相关推荐:


苏州法语培训   苏州法语培训班   苏州法语培训机构

体验课预约试听

倒计时

12:00:00

课程热线:

在线咨询

客服在线时间:早上9点~下午6点,其他时间请在线预约报名或留言,谢谢!

苏州法语

免费体验课开班倒计时

11: 41: 09

稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通

咨询电话:
推荐机构 全国分站 更多课程

本周仅剩 个试听名额

请键入信息,稍后系统将会把领奖短信发至您的手机

申请试听名额

已有10254人申请免费试听

01电话咨询 |

QQ:
加盟合作:0755-83654572