法语就业前景怎么样?
欧风法语老师今天的给大家来看看法语专业就业的一些问题,让欧风法语老师带大家来看看法语专业就业都有可能,希望能帮助到大家哦。
当时我有位一心想要去名企工作的室友,在大二就开始了求职准备工作,并且一早决定了所从事的工作和法语**好没有关系。而我当时的求职目标是去法国企业的市场部工作。
你需要实践来支持和证实自己的设想。于是,我在大二和大三的暑假,分别去了PROMOD(法国时装品牌)、欧尚(法国超市)和圣戈班韦伯(法美合资工业集团,圣戈班是世界上**大的玻璃生产集团)等企业实习。
暑期实习的含金量其实比较少,所从事的工作大多也是翻译和文秘性质的,真正的“市场”性质也很少,虽然这些企业名字本身有助于提升简历的层次。
贴士和心得
其实如今回头再看,在校实习其实更多是作为一个学生从校园到社会商业环境的过渡。**重要的并不在于做什么,而是看到什么、适应了什么。
企业如何运作、同事如何工作、企业的环境氛围、人际关系等,都是一个人需要学习和适应的一部分。实习期虽然短暂,但是至少你对公司的运作有了基本的概念,这些可能比你从事的工作本身更重要。
我们可能需要做好一定的思想准备,预想到:短期实习中从工作本身学到的实用知识和技能可能会相对比较少。
语言类学生可以树立一些初步的目标,并在求职过程中修改和完善这个目标。如果你不是一门心思决定从事某个行业或者某项工作,你可以多参加一些实习来做不同的尝试。较为合理的想法可能是:将语言作为一种工具,它是优势,而不是就业的限制。
- 网申经历 -
那位一门心思打算放弃法语专业这个“基准点”的室友,**后成为本系唯一一位被联合利华录用的学生,当时的起薪大概是9.5K,作为起薪当然是非常高的。
这个例子有人羡慕,也有人不以为然。我个人是属于希望“用到”法语的那种人,但是不想做一个单纯的翻译。这就是我个人当时的目标。我希望的场景是:法语可能是工作语言(中的一种),而我可以在市场部工作获得实际的业务知识。
但是在求职过程中,我也曾“跟随”大流网申了诸如以下几类公司,并大多以失败告终
1. 四大国有银行,四大会计事务所
四大银行都是从柜面做起,四大会计事务所大多是做审计。我**了笔试,但是在银行的面试中往往都失败了。其原因可能是因为我个人的气质不那么“银行”。
2. 快销类公司:诸如联合利华、宝洁等
但我个人似乎与这些公司无缘。
3. 明确要招收小语种的大型跨国驻外企业:诸如中兴,华为,中建八局
业内都知道华为待遇非常好,在“非洲帮”中的定位也是属于相对不那么“艰苦”的。我曾经参加过华为的面试,**终以失败告终。其实去非洲这件事,去过的同学当然更有发言权,去非洲趁年轻。我个人当时属于没有打定主意的那种。
4. 大型法国跨国企业:诸如施耐德、欧尚、家乐福、迪卡侬、欧莱雅等
其实这些法国企业虽然有校招,但是所招聘的岗位也不一定真的是需要法语的(除非有特别说明,例如技术翻译、总裁秘书等)。因此,法语是在法国企业工作的优势,但是不是必需品。英文和中文反而是大部分外企(包括法企)的工作语言。因此,好的英文是无论在任何地方工作都需要的,法语专业的同学也切勿放弃英语。
5. 外交部
这个要求就比较高了,尤其对专业能力、形象和背景。北京的语言类学校在这方面比上海的学校占有绝对优势。我们当年一届只有一位同学被外交部录用。
6. 各地的领馆,法培等法国政府相关机构
领馆有签证处和文化处等不同分支。上海领馆的所有员工都会说法语。这是一种相对**为对口的专业匹配。
7.任何系的辅导员处都会有一些相对“不那么大型”的中国公司对法语人才的需求,它们可能是一间软件开发公司、一间翻译公司,或者外贸公司,比如进口红酒的外贸公司。
我就是**这样的途径去了我的**间公司:一家引进法国药妆的中国公司。而联系辅导员招聘本职位的正是比我大两届的同系学姐。
贴士和心得
回头再看,当时的网申期多少有一些“从众”心理,在一个学术氛围不那么浓厚的(有些功利)的环境里,你经常可能会因为别的同学的影响来做一些类似的尝试。如果你对就业类型有更清晰的目标,那么自然可以少花一些力气在没必要的“网申”上,也不需要因为听到有人获得了Offer而增加自己的压力。因为只有你才知道自己想要什么。
欧风小语种
欧风隶属于上海朗阁教育科技股份有限公司,是朗阁教育旗下专业的欧系小语种培训基地,致力于打造专业的德、法、西、意、日、韩语言培训服务。
欧风小语种是朗阁教育旗下专业的欧系小语种培训基地,致力于打造专业的德、法、西、意、日、韩语言培训服务。、
自创办以来,欧风坚定不移地走上了学术化,国际化的道路,小班化及多媒体教学授课模式,开拓欧洲语系培训新风向。面向全国推出考试课程签约制度,严控教学环节培养出众多优秀学员,并成为诸多世界知名企业长期指定语言培训供应商,教学成果受到国际肯定。
经过多年的学术积累,2016年,欧风升级了LPE教学体系。在原有创立的“Learning(学习)、Practice(实践)、Expand(拓展)”相结合的三元教学法的前提下,提出学习闭环,在坚守线下优质教学的基础上开辟线上学习服务平台,打造全新“学习周期”的理念。
DELFC1冲刺课程-法语考试冲刺课程
发音变音训练
-
欧标A1课程
-
**单元
自我介绍
自我介绍,介绍他人,结识某人,职业/国籍/地点。
-
第二单元
物品描述
描述物品及其方位,识别人物身份,购物。
-
第三单元
租房及问路
描述房屋的词汇小广告的略写词序数词。
-
第四单元
日常描述
法国人时间观念,工作和居住不在一个城市,预定火车票、询问他人活动、描述日常习惯。
-
第五单元
饮食及节日
法国人的饮食习惯,冬季休闲方式,假日和美食。
-
第六单元
法国注意事项
法国和中国的公共场所禁止事项,在法国打工,法国人的送礼习惯。
-
第七单元
谈论利弊/兴趣习惯
法国的街头调查,对于乡村和城市生活的看法,假期,名胜古迹。
-
第八单元
回忆/新闻/经历
学会问路,城市中找方向,对有关学术旅行的文本理解。
-
第九单元
天气/约会/计划
表达度假期间的感受,活动内容,简单描述度假,学会月份的表达,抓取图文中的关键信息。
-
欧标A1标准模拟试卷
-
欧标A1标准模拟试卷
听力、阅读、语法词汇三部分。
-
欧标A2课程
-
欧标A2标准模拟试卷
-
欧标A2标准模拟试卷
听力、阅读、语法词汇三部分。
-
欧标B1课程
-
**单元
生活方式/表达愿望
电影 Je vous trouve très beau,法国合租文化,法国娱乐电视节目
-
第二单元
国外经历/移民情况
法国的移民,欧洲的火车旅行。
-
第三单元
艺术/观点/介绍方案
法国音乐节,法国歌坛,法国高考BAC。
-
第四单元
生活环境/解释规则
法国人的园艺情结,巴黎城市沙滩、法国人的海滩情结。
-
第五单元
假设/遗憾/批评/想法
法国的老年人,乐透,法国的民宿旅馆,汽车拉力赛。
-
第六单元
建议和指令/分享菜谱
法国的餐饮业,Beaujolais,法国人的饮食习惯和礼仪,菜谱。
-
第七单元
表达观点/职业描述
法国的漫画,远程办公,带薪休假和无薪休假。
-
第八单元
社会调查 / 说服别人
法国的购物网站,法国的打折季,法国的报刊杂志订购,欧洲的火车旅行。
-
第九单元
谈论未来/环保科学
法国的通讯和网络,法国的环保组织。
-
第十单元
调查报告/表达目标
法国的博物馆、博物馆之夜,遗产日。
-
第十一单元
表达程度/发表意见
法国的交通规范,法国罢工,法国人的卫生习惯。
-
第十二单元
梦想/辩论/评价/影评
法国流行的极限运动,无家可归者,课文电影介绍、法国对于网络**的态度,影片介绍。
-
欧标B1标准模拟试卷
-
欧标B1标准模拟试卷
听力、阅读、语法词汇三部分。
-
欧标B2课程
-
**单元
根源
写求职信,面试准备,讲述过去和记叙个人生平,移民文化,名人传记,年轻人的语言。
-
第二单元
私人生活
讲述病症及健康问题,法国的疾病保险和社会保障, 表达情感,表达对家庭的观念, 学会做口头报告。
-
第三单元
家居
询问租房信息,阐述住房和租房问题,- 城市变化及发展趋势,描述生活场所、空间和物体,谈论城市变化,学会做文章概述。
-
第四单元
成长
咨询远程课程信息,咨询学校机构运作细节,表述关注或无所谓的态度,表达愿望、目的和意愿,书面表达和扩充自己的观点。
-
第五单元
职业
表述招聘条件和劳动合同相关信息,给上级写信,转述别人的话,对工作条件和变动展开辩论,写会议报告。
-
第六单元
乐趣
不同类型的兴趣和乐事:美食、艺术、文学写美食评论评估产品质量,表达假设,表达艺术美学感受,写阅读报告。
-
第七单元
信念
为保障公民利益进行说服,参与政治发表看法,会表述有细微差别的观点,阐述并维护所坚持的价值观,关于人道主义进行辩论,学会写文献综述。
-
第八单元
独特
表达不同意、反对,对一项决定表示反对并给出理由,介绍一个地区或国家的特别之处,对多语言国家中语言的选择展开辩论,写新闻时事总结报告。
-
第九单元
过去和未来
表达对现代社会的现象表达观点,写一封读者来信,表达喜好的级别和评判,比较事实和数字,谈论未来的发明。
-
欧标B2标准模拟试卷
-
欧标B2标准模拟试卷
听力、阅读、语法词汇三部分。
-
欧标C1课程
-
**单元
机器和人类
新科技的诞生,全球通讯的幻影,数字革命、监控摄像,新科技相关俚语、新词、奇特现象,做口头文献综述。
-
第二单元
祖祖辈辈
父母及子女的关系演变,法国人所重视的价值,老年人掌控未来?情感相关的谚语和密语、童年,根据文章做口头报告。
-
第三单元
社会权利
工作条件的演变,社会是在进步还是倒退? 对工作进行重新定位,工作的不同定义和文字游戏,做限定字数的文章概述。
-
第四单元
新国界
世界大发现,日常生活中的全球化,是统一还是混合? 词汇:味道和颜色、远行,口头论证。
-
第五单元
精英
特权和精英学校,教育机会均等?反对女性歧视 词汇及表达:习语中的比喻和委婉表达、寓言,写一封正式信件。
-
第六单元
欧洲视野
欧盟的诞生。多语言化、欧盟规范,欧洲共同的追求,近义词之间的联系和区别,写戏剧对话。
-
第七单元
交换
思想启蒙和外交,经济和法语区,新领土、新势力,词汇:金钱相关、语言方式,写一篇论述文。
-
第八单元
能源
环保,从忽视到重视,可持续发展,环保不利的一面、未来的环保,词汇:生态和情感、奇特现象,笔头文献综述。
-
欧标C1标准模拟试卷
-
欧标C1标准模拟试卷
听力、阅读、语法词汇三部分。
-
DELF C1考试课程
-
听力理解
如何克服听力理解的障碍、如何有效的做笔记和审读题目。
-
阅读理解
如何发现语境指示信息、整体性、分析性、选择性阅读、如何读出文章字里行间的隐含信息。
-
书面表达
文献综述方法:怎样通读文章找主要和次要观点、怎样设计提纲、动笔写作注意事项。论述方法:论述提纲写作、引言写作、如何写主体展开部分、结语写作。
-
口语表达
准备口头报告的步骤、如何整理口述用的笔记、如何应对辩论,回答问题、如何充分解读材料提取有用信息。
法语中法联合声明(中法对照)
2. Favoriser la résolution des questions globales
二、促进全球问题的解决
Promouvoir le développement durable 推动可持续发展
La France et la Chine s’engagent à travailler ensemble pour atteindre les objectifs du millénaire pour le développement, fixés en septembre 2000 à l’ONU. Elles s’engagent à lutter contre la pauvreté, la faim, la maladie, la dégradation de l’environnement, l’analphabétisme et la discrimination à l’égard des femmes.
中法两国承诺共同努力,争取实现2000年9月在联合国确定的千年发展目标。两国将努力消除贫困、饥饿、疾病、环境恶化、文盲和歧视妇女等现象。
Protéger l’environnement保护环境
La France et la Chine rappellent leur adhésion à la Convention Cadre des Nations Unies sur les Changements Climatiques (C.C.N.U.C.C.) et leur ratification du Protocole de Kyoto. Dans ce cadre, elles appellent à la promotion du Mécanisme pour un Développement Propre (M.D.P.), prévu par l’article 12 du Protocole, comme contribution efficace au développement durable et à la réduction des émissions de gaz à effet de serre.
中法两国重申支持《联合国气候变化框架公约》,并核准了《京都议定书》。在此框架内,两国呼吁推动议定书第12条提出的清洁发展机制的实施,以有效促进可持续发展,减少温室气体的排放。
Afin d’assurer une meilleure prise en compte des préoccupations environnementales par la communauté internationale, elles appuient le renforcement du rôle du Programme des Nations Unies pour l’Environnement et l’organisation de vastes discussions sur sa réforme. Elles entendent renforcer leurs consultations à ce sujet.
为确保国际社会进一步关注环境问题,两国支持加强联合国环境规划署的作用,支持就其改革问题进行广泛的讨论。两国愿就此问题加强磋商。
Soutenir un commerce international équilibré et une mondialisation solidaire
支持平衡的国际贸易和互惠互利的全球化
La France et la Chine réaffirment leur attachement à l’Organisation Mondiale du Commerce, unique enceinte d’élaboration des règles commerciales mondiales, et au système commercial multilatéral, ainsi que leur volonté de contribuer à travers l’OMC, à la croissance économique, au développement et à l’emploi.
中法两国重申重视世界贸易组织和多边贸易体制,认为世贸组织是唯一制定世界贸易规则的机构;两国重申将致力于**该组织促进经济增长、发展和就业。
Dans le cadre de l’OMC, la France et la Chine s’engagent à travailler ensemble à l’établissement d’un ordre commercial international équitable, juste et ouvert, et à renforcer leurs consultations et leur coopération en la matière. Attachées à la mise en œuvre des conclusions du Sommet de Doha, la France et la Chine reconnaissent la nécessité d’aider les pays en développement, et en particulier les moins avancés, à s’intégrer véritablement dans le système commercial multilatéral et dans l’économie mondiale.
在世贸组织的框架下,两国承诺共同致力于建立公平、公正和开放的国际贸易秩序,加强在相关领域的磋商与合作。两国重视实施多哈会议各项决议,认为必须帮助发展中国家,特别是**不发达国家,真正融入多边贸易体制和世界经济。
A l’heure où la mondialisation engendre des conséquences économiques et sociales parfois difficiles, la France et la Chine réaffirment leur attachement à la mise en œuvre d’une mondialisation solidaire qui intègre la dimension sociale et soit fondée sur un commerceéquitable afin d’aboutir à l’élimination de la pauvreté et d’assurer le développement durable.
鉴于全球化往往带来不良的经济和社会后果,中法两国重申支持关心社会问题、以公平贸易为基础的互惠互利的全球化,从而**终消除贫困,确保可持续发展。
Promouvoir conjointement la diversité culturelle
共同推动文化多样性
La France et la Chine rappellent leur attachement à la diversité culturelle du monde. Elles apportent leur soutien et entendent participer activement aux différentes activités dans le cadre de l’élaboration d’une convention internationale sur la diversité culturelle sous l’égide de l’UNESCO. Elles estiment toutes deux que l’ASEM peut contribuer à la promotion du dialogue, de la compréhension et du respect mutuel entre les différentes cultures et civilisations du monde.
中法两国重申主张世界文化多样性,支持并愿积极参与联合国教科文组织主持起草文化多样性国际公约的各项活动。一致认为亚欧会议能够为推动世界不同文化与文明间的对话、理解和相互尊重做出贡献。
Travailler davantage ensemble dans les enceintes internationales de négociation
在国际谈判机制中进一步合作
La France et la Chine se félicitent du succès de la première participation de la Chine à une réunion en marge du Sommet du G8 à Evian. Elles conviennent de travailler ensemble à la promotion de ces relations de dialogue et de coopération, y compris à la participation accrue de la Chine aux mécanismes de concertation ad hoc.
中法两国对中国首次成功出席八国集团埃维昂首脑会议期间举办的会议感到高兴。两国同意共同促进双方这种对话和合作关系,包括中国更多地参与专门协商机制。
Elles appellent à systématiser leurs démarches de réflexion commune au sein des enceintes internationales de négociation, telles l’OMS ou l’OIT, et à accroître leurs échanges par des visites régulières des responsables en charge de ces questions.
两国呼吁,进一步使双方在世界卫生组织、国际劳工组织等国际谈判机制中的协调系统化,**有关负责人的定期互访加强交流。
Lutter en faveur du droit à la santé et contre les épidémies
促进健康权利和防治传染病
La récente épidémie de SRAS, le maintien de grandes pandémies telles que le SIDA, le choléra ou la tuberculose démontrent la nécessité de prendre des mesures tendant à intensifier le renforcement des capacités dans le secteur de la santé publique, y compris en ce qui concerne les systèmes de prévention et d’immunisation des maladies contagieuses, pour favoriser le développement économique et le progrès social. Soucieuses d’équité et de solidarité, la France et la Chine conviennent de renforcer la coopération scientifique internationale et la recherche dans ces domaines.
前不久发生的非典疫情,以及艾滋病、霍乱、结核病等严重传染病继续流行,表明必须采取措施强化包括传染病预防和免疫制度在内的公共卫生能力建设,以此促进经济和社会发展。为实现公平和互助,中法两国同意加强在上述领域的国际科学合作以及有关研究工作。
Afin d’atteindre cet objectif, elles conviennent de renforcer leur concertation au sein des Nations Unies, de l’OMS et des organisations internationales concernées.
为实现这一目标,两国同意加强在联合国、世界卫生组织及相关国际组织内的协调配合。
Renforcer la coopération en faveur des droits de l’Homme et de l’Etat de droit
加强在促进人权和法制建设领域的合作
La France et la Chine soulignent la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l’Homme conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, en respectant l’universalité de ces droits, et estiment que tout en tenant compte des spécificités de chacun, il est du devoir des Etats de promouvoir et de protéger tous les droits de l’Homme et toutes les libertés fondamentales. Elles estiment que le respect des droits de l’Homme est une des conditions nécessaires au développement harmonieux de tout pays et confirment l’importance du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des autres conventions internationales concernées. La Chine a créé un groupe de travail pour ratifier dans les meilleurs délais le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Les deux parties soulignent l’importance du dialogue euro-chinois sur les droits de l’Homme et souhaitent son renforcement.
中法两国强调,促进和保护人权应遵守《联合国宪章》的宗旨和原则以及人权的普遍性,认为各国有义务在考虑到本国特殊性的前提下,促进和保护一切人权和基本自由。双方认为尊重人权是国家和谐发展的必要条件之一,并确认联合国《经济、社会及文化权利国际公约》和《公民权利和政治权利国际公约》及其它有关国际公约的重要性。中方为尽快批准《公民权利和政治权利国际公约》成立了工作小组。双方强调中欧人权对话的重要性,并希望加强此对话。
* * *
Le Gouvernement français confirme sa position constante sur l’unicité de la Chine. Il s’oppose à quelque initiative unilatérale que ce soit, y compris un référendum qui viserait à modifier le statu quo, accroîtrait les tensions dans le détroit et conduirait à l’indépendance de Taiwan. Il considère que les relations entre les deux rives du détroit doivent reposer sur un dialogue constructif afin de trouver un règlement pacifique à la question de Taiwan et d’assurer la stabilité et la prospérité dans la région.
法国政府确认坚持一个中国的一贯立场。法国政府反对包括公投在内的旨在改变现状、加剧台海紧张局势和导致台湾独立的任何单方面举动。法国政府认为应以建设性对话作为台海两岸关系的基础,和平解决台湾问题,以保证该地区的稳定、繁荣。
* * *