【机构简介】
南京欧风小语种培训隶属于江苏朗阁外语培训中心
欧风小语种是朗阁教育旗下专业的欧系小语种培训基地,致力于打造专业的德、法、西、意语言培训服务。目前在上海、北京、南京、无锡、苏州、常州、青岛、济南、南昌、成都、杭州、广州、武汉、宁波、厦门等中国一二线城市拥有数十所独立校区,形成完善的全国教学服务网络。
自创办以来,欧风坚定不移地走上了学术化,国际化的道路,小班化及多媒体教学授课模式,开拓欧洲语系培训新风向。严控教学环节培养出众多优秀学员,并成为诸多世界企业长期指定语言培训供应商,教学成果受到国际肯定。
经过多年的学术积累,欧风升级了LPE教学体系。在原有创立的“Learning (学习)、Practice(实践)、Expand(拓展)”相结合的三元教学法的前提下,提出学习闭环,在坚守线下优质教学的基础上开辟线上学习服务平台,打造全新“学习周期”的理念。
在未来,欧风仍然将为实现欧洲语系学习者的目标而不断努力,为每一位欧风学员提供专属的学习方案。
南京欧风位于繁华的新街口,交通便利。专业的全职教师、强大严谨的学术背景、的教学管理以良好的学习环境,让你在 之间获得理想的学习效果!
师资力量
朱莎-欧风资深意语讲师
朱莎 Shaina,毕业于意大利佩鲁贾外国人大学,国际传媒学士学位和国际关系硕士学位,担任学校国际办公室的翻译。六年的意大利留学经历使其对意大利文化及意大利语有着独到的见解,曾在南京高校参与以与教学工作,注重口语训练, 将课本与意大利实际留学体验
苏雅璇-欧风资深意语讲师
苏雅璇Susu,毕业于意大利热那亚大学的现代语言和文化专业,主修意大利语和西班牙语。在意期间曾作为国际交换生去西班牙交流,有丰富的海外留学经验和工作经历。课堂教学强调语言的实际运用性,注重口语学习,提倡将听说读写结合为一体贯彻于教学中。
【课程设置】
【报名和入学】
1、 经过前台咨询和中心统一的等级测试,中心根据学员的实际水平向学员推荐相应的课程,若学员因自身原因不参加中心统一的等级测试,必须在学员申请表中注明,因此发生的学习进度、学习效果不佳等问题中心概不负责。
2、 学员经过慎重考虑后,决定选择欧风的课程时,需付清全部学费。
3、 学员报名应遵循中心的“先来先报”原则,班级人数达到额定人数时,中心有权拒绝学员插班。
4、 开课前三天内,中心工作人员会联系学员进一步确认具体的上课时间和地点,因学员个人通讯方式不畅通导致无法联系的,责任由学员自负。
5、 学员在开学当天需提前至少30分钟到所就读中心前台报到,出示学员证,并领取相应的学习资料。
6、 学员证和收费凭证是证明学员身份的重要凭证,学员需妥善保管,并在就读课程期间随身携带。
7、 学员报名时如有待定班级的,事后请主动联系中心以尽早确定班级。
8、 《入学申请表》上所填写的个人资料如有变动,请及时主动与中心联系更新。
9、 在中心续报课程 (除65学习卡 、插班课程、冲刺应考班、写作卡、口语卡、口语连报课程等 ),请出示学员证,中心将给予适当学费优惠。
10、 如果学生未经过校方私下与老师达成授课,产生相关纠纷与欧风无任何关系。
南京欧风德语培训学院哪里好
德语“两会”相关新闻德语词汇
政府工作报告: T?tigkeitsbericht der Regierung
第十届全国人民代表大会第四次会议: die 4. Tagung des X . Nationalen Volkskongresses
社会主义现代化事业:die Sache der sozialistischen Modernisierung
科学发展观:das wissenschaftliche Entwicklungskonzept
继续加强“三农”工作:Die Arbeit bezüglich der Landwirtschaft , der l?ndlichen Gebiete und der Bauern wird weiter intensiviert .
资源节约型社会: die ressourcensparende Gesellschaft
经济增长方式:der Wirtschaftswachstumsmodus
循环经济:die Kreislaufwirtschaft
城乡规划:st?dtische und l?ndliche Planung
退耕还林还草:die Wiederbenutzung des Ackerlandes für die Forstwirtschaft und die Grasanpflanzung
防沙治沙:die Verhütung und Beseitigung der Verwüstung
深化经济体制改革:die Wirtschaftsstrukturreform vertiefen
农村综合改革试点:die Pilotversuche mit der umfassenden Reform in den l?ndlichen Gebieten
国有商业银行股份制改革:die Reform der staatseigenen kommerziellen Banken gem?? dem Aktiensystem
农村信用社改革:die Reform der l?ndlichen Kreditgenossenschaften
上市公司股权分置改革:die Reform zur L?sung der Separation der Aktion?rsrechte der b?rsennotierten Firmen
人民币汇率形成机制改革:die Reform zur Vervollkommnung des Herausbildungsmechanismus des Wechselkurses des RMB
现代企业制度:das moderne Betriebssystem
政策性关闭破产:die Politikbedingte Schlie?ung bzw. Bankrotterkl?rung
突破性进展:durchbrechende Fortschritte
出口退税机制:der Mechanismus der Steuerrückvergütung für Exporte
国家创新体系:das staatliche Innovationssystem
集成电路芯片设计开发:Projektierung und Entwicklung von Chips für integrierte Schaltungen
第三代移动通信:Mobiltelekommunikation der dritten Generation
高性能复合材料:Verbundstoffe mit hoher Funktionsf?higkeit
高档数控机床研制:Entwicklung und Herstellung von hochleistungsf?higen , digital gesteuerten Werkzeugmaschinen
《国家中长期科学和技术发展规划纲要》:Grundriss des nationalen Programms für die mittel- und langfristige Entwicklung von Wissenschaft und Technik
专项资金:der Sonderfonds
西部地区“两基”攻坚计划:die Plan für die wesentliche Durchsetzung der allgemeinen neunj?hrigen Schulpflicht und für die wesentliche Beseitigung des Analphabetentums
覆盖省市县三级的疾病预防控制体系:Vorbeugungs- und Kontrollsystem für Krankheiten , das die Provinzen , St?dte und Kreise abdeckt
突发公共卫生事件医疗救治体系:das System der medizinischen Rettung und Behandlung für unerwartete F?lle der Gef?hrdung der ?ffentlichen Gesundheit
乡镇卫生院:Krankenh?usern auf Gemeindeebene
新型农村合作医疗制度:das System der genossenschaftlichen medizinischen Betreuung neuen Typs auf dem Lande
高致病性禽流感疫情防控工作:die Verhütung und Kontrolle der stark ansteckenden Vogelgrippe
疫情蔓延:die Ausbreitung der Seuche
公共文化基础设施建设:der Aufbau infrastruktureller Einrichtungen für die ?ffentliche Kultur
文化信息资源共享工程:das Projekt der Teilhabe an kulturellen Informationen und Ressourcen
社会主义精神文明建设:sozialistische geistige Zivilisation
国有企业下岗职工:die freigestellte Arbeiter und Angestellter von staateigenen Unternehmen
基层民主政治:die demokratische Politik auf der Basisebene
村委会换届选举:die Wahl des nachfolgenden Dorfeinwohnerkomitees
政府决策科学化、民主化:Die Entscheidungsfindung der Regierung wird wissenschaftlicher und demokratischer gestaltet .
听证制度:das Anh?rungssystem
《国家突发公共事件总体应急预案》:〝Staatliche Gesamt-Notfallplan für unerwartete ?ffentliche Zwischenf?lle 〞
社会治安综合治理:die umfassende Verbesserung der ?ffentlichen Sicherheit
国防和军队现代化建设:der Aufbau der Landesverteidiung und der Modernisierung der Armee
粮食增产和农民增收:die Steigerung der Getreideproduktion und die Erh?hung des Einkommens der Bauern
投资反弹:die erneute Ausweitung der Investition
库区移民:die Umsiedlung der Bewohner von Stauseegebieten
企业改制:die Umwandlung des Eigentumssystem von Unternehmen
登记失业率:die Rate der registrierten Arbeitslosen
立足当前,着眼长远:auf der Gegenwart fu?en und den Blick auf die Zukunft richten
依法治税:die gesetzesgem??e Sanierung der Steuererhebung
利率形成和传导机制:die Herausbildungs- und Transmissionsmechanismen der Zinss?tze
浮动汇率制度:das flexible Wechselkurssystem
扩大内需:die Erweiterung der Inlandsnachfrage
“多予少取放活”:〝mehr geben , weniger nehmen , Freir?ume gew?hren〞
**低工资制度:das Mindestlohnsystem
工资拖欠:der Verzug der Zahlung der L?hne
城市居民**低生活保障补助:die Zuschüsse zur Absicherung des Existenzminimums der Stadtbewohner
市场准入标准:die Norm für den Marktzugang
社会主义新农村建设:der Aufbau von neuen sozialistischen D?rfern
农业科技创新和转化能力:die Innovations- und Umwandlungsf?higkeit der Agrarwissenschaft und -Technik
农业产业化:die Industrialisierung der Landwirtschaft
农村教育集资:die Kapitalbeschaffung für das Bildungswesen in den l?ndlichen Gebieten
自主知识产权:eigenes geistiges Eigentumsrecht
生活垃圾无害化处理:die schadstofffreie Behandlung von Haushaltsmüll
西部大开发:die gro? angelegte Erschlie?ung der westchinesischen Gebiete
老工业基地振兴:die Wiederbelebung der alten Industeriebasen
中部地区崛起:der Aufstieg der zentralchinesischen Gebiete
革命老区:die alten revolution?ren Stützpunktgebiete
兴边富民:die Wiederbelebung der Grenzgebiete und die Vermehrung des Reichtums der dortigen Bewohner
科教兴国战略:die Strategie , durch die Entwicklung von Wissenschaft und Bildungswesen das Land zum Aufschwung zu bringen
人才强国战略:die Strategie , durch f?hige Menschen das Land stark zu machen
九年义务教育:die neunj?hrige allgemeine Schulpflicht
“扫黄打非”:der Kampf gegen Pornographie und andere illegale Publikationen
下岗失业人员再就业:die Wiederbesch?ftigung der Freigesetzten und Arbeitslosen
“少生快富工程”:〝 weniger Kinder geb?ren , schnell zum Wohlstand gelangen 〞
安全生产专项整治:die spezielle Sanierungskampagne für die Produktionssicherheit
“一国两制”:〝 ein Land , zwei Systeme 〞
“港人治港”:〝 Hongkonger verwalten Hong Kong〞
高度自治:hochgradige Autonomie
“和平统一”:〝 friedliche Wiedervereinigung 〞
《国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要(草案)》:〝Grundriss des 11. Fünfjahrplans für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft ( Entwurf ) 〞
构建社会主义和谐社会:eine sozialistische harmonische Gesellschaft aufbauen
体验课预约试听
倒计时
课程热线:
客服在线时间:早上9点~下午6点,其他时间请在线预约报名或留言,谢谢!