日本有“礼仪之邦”之称,所以很喜欢使用客套话,用得多自然容易出错。
什么时候该用哪一种说法,对很多学习日语的外国人来说是件头疼的事情。
近年来,甚至日本国的一些年轻人也说不好寒暄话。因此,现在日本发行许多之类的书籍。
先请大家考虑一下:一个部长从外面回到公司,他的部下见到部长回来应该说什么呢?
1)、お帰りなさいませ。
2)、お疲れさまでした。
3)、ご苦労さまでした。
4)、ありがとうございました。
以上很难说哪一个是唯一正确的答案,不同情况可以说不同的话。
1)如果你认为部长在外出很辛苦,但坐在办公室工作的人也不 ,同时部长也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。
2)是对部长的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。
因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢!
3)也有同2)一样的含义。
当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人**好不要用。
4)如果部长的辛苦与自己有直接关系,例如部长为自己代劳,或部长外出后自己的工作能顺利开展时用4)**为妥当。
有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。
老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。
但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不加予纠正了。
另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授业はたくさん勉强になりました。」
有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗?
所以褒义用语也有遭反感的时候,这句话这样说会比较有礼貌,
「いつも先生の授业はたいへん勉强になります。 今日も実にたくさんの収获がありました。」。
另外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授业をありがとうございました。」
「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に优秀な先生なんですよ。」
听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。”
一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。
不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,
因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注意对方的反应,可以灵活多变。