发布时间: 2016年07月11日
参考书推荐
如果需要阅读文章的参考译文,或者说真题里面其他部分文章的参考译文,可以适当参考:
A.阅读——周雷、范猛和金威三人合著的《考研英语阅读真题语言注释与难句突破》。这本考研阅读参考资料的性价比比较高。三个人的水平不必言说,稍微了解一下都知道。书的编排体例包括:单词注释,并标明是否为“大纲单词”或者“超纲单词”;选择了5个长难句,对其进行简单的语法分析;有阅读文章的全文翻译,虽然翻译的译文略有瑕疵,但是瑕不掩瑜。
B.完型填空和新题型——张销民写的《考研英语完形填空与阅读式填空》。市面上关于完型的辅导书较少,这本算是较全的。
C.翻译——唐静写的《考研英语拆分与组合翻译法》,大概编排体例是:基本翻译技巧分析,选择了简单句子的翻译来说明翻译技巧,这样便于掌握;重点部分是18年的翻译真题的详细分析,包括如何理解英语长难句的结构,如何紧扣单词,如何调整翻译中英语的逻辑和汉语的顺序;18年翻译文章的全文译文;近几年的翻译改卷时候的评分细则。唐静作为新东方资深考研专家,翻译是他的强项,值得一读。
D.写作——王江涛写的《考研英语高分写作》。江涛教考研作文十几年,这是他总结自己的教学成果的作文书,甚好。讲解写作过程中的句子构建和文章框架尤其细致、范文丰富。唯一的缺点是没有把作文的真正步骤分析透彻。最好能由词及句,由句及篇,一步步的详细剖析真正的写作过程。但是,面对考研的学生要“模块”,可怜如江涛,天天写“模块”!呜呼哀哉。
E.单词——首先是《大纲》,可以利用以前的大纲,或者是根据大纲编写的单词书。其次,李玉技编写的《考研英语大纲词汇考点、用法及辨析》。这本词汇书大多数例句从考研真题中来。有一点缺点,其实是优点:就是太详细。正适合基础阶段复习中记忆单词。
英语的五大技能(听、说、读、写、译)中,翻译最能考察一个人的英语水平。意味着,在考研英语的基础阶段,如果我们紧紧地抓住“真题翻译”,势必能够提高我们复习的效率。有同学问:在2011年上半年考研英语复习的基础阶段,到底该怎么做?真题到底该做到什么程度才可以?有没有一种“一揽子解决方案,可以迅速提高我的英语能力?其实,这些问题都可以归因到考研英语复习中的一个很重要的内容——翻译。英语的五大技能(听、说、读、写、译)中,翻译最能考察一个人的英语水平。意味着,在考研英语的基础阶段,如果我们紧紧地抓住“真题翻译”,势必能够提高我们复习的效率。
一、所用材料:真题
历年考研英语的真题,比如新东方所发的真题教材是最好的复习材料。这跟高考一样,做了再多的模拟卷后发现,还是真题最有用最具参考价值。
而且,最好要是那种纯英语,没有一个汉字的真题材料。为什么没有汉字是最好的辅导材料?道理很简单,有英语和汉语同时在一页纸上,作为中国人,我们会直接看汉语,那种诱惑是无法抵抗的。所以,不需要那种有所谓的“双语对照”的真题材料。如果没有教材,可以直接在网络上找历年的真题就好了。但是,别在网上找的材料太多,别沉迷于“考验复习材料搜集”中而不能自拔。
真题中,用来复习翻译的最好材料,按照题型和解决的先后顺序可以是:阅读的文章、翻译的文章、完型填空的文章和新题型的文章。这些文章可以按照下面提供的翻译方法来一一解决掉。
二、每天所需要完成的任务:定量完成,绝不能求多
“用一天的时间就把一篇400词左右的阅读文章翻译完,并且掌握了”——这种可能性不大。就一般水平而言,大概是每三天(每天约3小时左右)“完全弄清楚”一篇文章就可以了。注意,“贪多嚼不烂”。我们现在是在复习的基础阶段,所以,需要慢慢领会,“完全掌握”阅读的文章。就一般水平而言,大概用十个多小时左右来翻译一篇阅读文章并完全掌握,是最合理的。
在考研复习的基础阶段,什么叫“完全掌握”阅读文章?其实完全掌握这篇文章有以下几个指标:完全读懂这篇文章的每一个单词;完全弄懂每一个句子的词组搭配和语法结构;完全弄懂这篇文章中的每一个句子;并且是在自己“动手做出来的翻译”的基础上,领会了每一个句子的汉语意思;能适当运用文章的一些英语句子来写作;能基本领会文章的逻辑结构。
那么,“完全掌握”是需要“背诵文章”吗?不是。
不能否认背诵是需要的,尤其是在复习的基础阶段,可以适当背诵一些自己认为比较优美的阅读文章,毕竟这些文章才是真的英语“专家”和英语“大家”选择出来的文章,其中不乏经典的论说文。所以,可以背诵“一些”,而不是“篇篇都背诵”,因为这似乎不太可能。真正“背诵”的目的和“完全掌握”的目的是一样的,就是能完全理解英语文章,并适当加以运用。
三、“翻译复习法”的基本步骤
1.模拟考试
先用10分钟把这个文章读一下,再用8分钟左右的时间去做后面的题。就是完全在模拟考试啦。一定要自己独立做题。或许老师讲过这个文章,但是,没有关系,你自己真正动手做一遍才能算真正掌握。所以,用完全只有英语而没有汉语的文章来练习是很有必要的。
2.翻译突破
不管你上面做正确了多少,别着急去“对答案”。
现在的真正“翻译突破”才开始了。
从文章开始的第一句话起,你需要一个句子一个句子往下翻译。
(1)先通读这个句子一遍,看看理解这个句子的结构吗?
(2)如果结构大概理解了,再看看这个句子当中有生词吗?
(3)如果有生词,请先把这个单词抄写到一个专门的练习本上,再查阅大纲单词,并把它作为你所要记忆的一个生词来记住。因为这表明这个单词是大纲上应该掌握的词汇。如果这个词不在大纲里面,你可以专门用一个本子来记录下阅读真题里面的超纲词,这些词属于仅次于大纲单词的阅读词汇了。所以,你可以适当记忆一下。
(4)如果句子里面有词组,你更需要注意。
(5)光查看句子的结构和生词还是在“翻译突破”的初级阶段。你或许明白这个句子的意思了,但是,别以为你会翻译这个句子。千万别把“句子意思看懂了”和“会翻译这个句子了”等同起来。很多人就是错在这点上。
(6)请自己动手翻译这个句子。把你刚刚看到的这个英语句子的汉语意思写下来。“写汉字”,翻译这个句子,别看参考译文,看看你写的汉语是否读得通。
(7)如果感觉翻译出来的汉语译文正确了,再去比较一下参考译文。
(8)如果感觉自己写出来的汉语无法读懂,别气馁,很正常。要找原因。可能是某一个单词的“一词多义”造成的,或者是“长难句的理解”造成的。
(9)如果是单词中的“一词多义”造成的障碍,词典可以帮助我们。稍微记一下这个单词的意思。
(10)如果这个句子是长难句,你就更需要花大量的时间来“自己”理解,自己动手翻译成汉语了。
(11)因为英语和汉语是两种截然不同的语言,所以,语法结构和逻辑思维的习惯不太一样。所以我们需要分析句子的语法和逻辑结构。
(12)找到主干和修饰语,弄清,修饰语修饰的是谁,是什么修饰关系。
(13)最后,再根据英语的单词意思和分析到的逻辑关系,重新组合汉语译文。
完成了以上步骤,一个句子算是基本完成。然后继续翻译接下来的句子,直到把这一篇文章翻译完。
3.自我检查
把文章翻译完了,也就意味着自己几乎把英语文章读懂了。再去看看自己刚才做的模拟考试的结果,自己正确了多少,错了多少?为什么出题的人要给那个答案是正确的呢?是你返回文章的时候,定位不准确吗,是长难句理解出错了吗?等等。
4.对照答案
在“自我检查”完成以后,再去看看当年老师给出的阅读题目的标准答案。注意,如果这个时候还有错误的话,问题就更大了。因为你刚刚已经把文章完全读懂了,并且自己修订过一次自己的答案。如果有错,请分析“出题人的出题思路”,弄明白,为什么当年的出题老师要判定那个选项是正确的。
5.巩固成果
这样做完之后,请先别抛开这个文章。
因为你在这篇文章里面花了大量的时间,所以你只需要后面再花一点小时间就可以巩固一下刚刚的成果。
巩固成果的做法有以下几种:
A.你觉得文章写得很好,其中某些句子应该对写作有帮助。所以你可以采用背诵的方式。如果你有足够的信心,可以背通篇文章。这虽然是好多老师提倡的做法,这也的确是一种不错的方法,但是我并不主张“篇篇都要试图去背诵”。关键要能用其中的漂亮句子。
B.请关注一下你刚才记录的生词,多义词和习惯用法。每天花点时间再记忆一遍,因为有句子,你的记忆应该更准确,并且能在句子中理解记忆。
C.请关注一下你刚才碰到的长难句里面复杂的语法结构。
D.请回忆一下或者适当批注一下,你刚才在做题的时候为什么选错了答案。下次不能再犯同样的错误。
热门推荐: