以下举出一些外贸英语沟通中**容易犯错误的几种情况:
❶ 这个订单,我们的利润非常低
中式英语: Our profit is very low in this order.
地道英语: Our margin is very thin in this order.
注解: 表示利润低,可以用 low profit 来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里,经常用 margin 这个词来表示利润,用 thin 来表示“低”、“少”。
❷ 辛苦你了
中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。
但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解。 这就是文化的差异。 所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句:Thank you for your kind help,或者 Sorry to trouble you,就可以了。
❸ 硬性规定
很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,用Company rule或者company policy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通。
在英文中,“硬性规定”有一个专门的短语,是 hard and fast rule。
如:抱歉Michael,我们只能接受电汇,而且必须有定金。这是我们的硬性规定。
Sorry,Michael,we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成hard rule,让客户一头雾水。
❹ 时间不够
曾经看到一种错误的表达:Time is not enough。这是完全直译的中式英语,是错误的。在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:
A. There isn't enough time.
B. The time is limited.
C. We're running out of time.
在深圳,学习英语口语比较知名,实力比较强劲的机构如下:
新东方,美联,汉普森,维特,闪电英语 ,新世界
在深圳,想报名学习英语口语,可以咨询下面电话,专业的老师会根据您的情况为你推荐适合你的机构。
热线电话:18988787201
手机:18676348600
微信:SC26641392
(详情请扫二维码)
|