首页 培训网 最新资讯 热门问答

MBA

13524072975 免费试听 在线客服

您的位置: 上海培训网 > MBA培训资讯 > MBA英语:看到世界各地的蹩脚英文,信心满满!【上海】

MBA英语:看到世界各地的蹩脚英文,信心满满!【上海】

来源:教育联展网 | 发布时间: | 编辑:佚名

随着互联网让世界扁平化,英语变得越来越重要,这一点毋庸置疑。很多人觉得虽然自己学了多年的英语,但是还是会漏洞百出,各种语法错误和中式英语层出不穷,便产生了强烈的挫败感,甚至一度产生了放弃英语学习的念头。 》》》电话咨询:021-64320836


可你们忽视了这样一个问题,从世界范围看,我们中国人的英语水平真的还可以的!至少在世界平均水平偏上。

下面,小编选了10个全世界各地英语告示或招牌上的蹩脚英语(broken English),这些英文句子因为语法错误、歧义、用词不当等,产生了幽默的效果,这些滑稽可笑的错误叫做“howler”,希望大家在付诸一笑之后,重新燃起学习英语的决心哦!


**个国家

日本

某旅馆房间里的告示:

If you want just condition of warm in your room, please control yourself.

如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。

实际上这家日本旅馆的意思是:自己调节室内温度。

这句英文**大的错误点在于,主句部分祈使句里,control yourself错了,这有歧义,表示“控制住你自己的情绪”。

正确的方法应该写成:please control it for yourself(for yourself是一个介词短语,表示“你亲自”;it指代“the temperature”)

另外,if从句里want的用法不对(后面要加不定式);condition的用法不对,“调节”这个动作可以用regulate来表示,整句话可以改成:if you want to regulate the temperature in your room.


第二个国家

匈牙利

某动物园告示:

Please don't feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty.

请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。

这句话很明显有歧义。

前面都没问题,**后please give it to the guard on duty.有两种理解,把食物给值班的(on

duty)警卫;另一种理解就显得很逗比,但从前后文的语义上是讲得通的:请喂给值班的警卫。

那么如何改写才不会出现这种歧义呢?我们可以把意思说完整,即“让值班警卫保管”,英文可以写成:please let the guard on duty keep it.


第三个国家

挪威

某鸡尾酒酒吧告示:

Ladies are requested not to have children in the bar.

女士们不要在酒吧里生孩子。

挪威酒吧这条告示的真实含义是“别带孩子来”。

但是英文表述中be requested not to have children的意思是“禁止、不允许有小孩”…这不是赤裸裸的歧视嘛,这让那些有了孩子的女士情何以堪。

我们可以将之改成:Ladies are requested not to bring children to the bar. 或者 Children are not allowed in the bar.


第四个国家

瑞士

某餐厅宣传:

Our wine leaves you nothing to hope for.

我们的红酒让你绝望。

这句话也有很强烈的歧义。

你既可以理解成,我们家的红酒好喝到让你别无所求;也可以理解为,我们家的红酒很难喝,喝了让你连死的心都有。

可以改成:Our wine makes you feel nothing else matters.(我们酒就让感觉其他的东西都不重要。)


第五个地区

香港

某牙科诊所广告:

Teeth extracted by the latest Methodists.

由**新的卫理公会教徒给您拔牙。

哪个糊涂蛋给写的文案…让香港国际化都市的形象一下子荡然无存。

**大的错误在于Methodists,这个词查了词典,发现真是这么个宗教色彩的含义--卫理公会教徒(基督教的一个宗派)。但是我觉得一定是写错了,突然间出现这么个词,显得好有违和感哦~

是不是此处应该是methods?整句话会更通顺一些:我们采取**新方法(the latest methods)来拔牙。

对了,补充一下:extract a tooth有“拔牙”的意思;tooth extraction(拔牙)是其名词形式。


第六个国家

泰国

某干洗店广告:

Drop your trousers here for best results.

在这里脱掉您的裤子,等待**的结果。

不想脱客户裤子的干洗店不是好体检中心。

这条干洗店的广告语实在霸气,其实也犯了“歧义”的毛病,drop your trousers here有两种理解:一是“把裤子放在这儿”;而是“在这儿把裤子脱了”。“for best results”倒是没有问题,因为好的结果可以是“洗得干干净净的裤子”。

另外,实在想不通为啥纠结在“裤子”上?我们可以这样改,让其业务不那么狭窄:Bring your dirty clothes here and wait for the best results.


第七个国家

意大利

某诊所广告:

Specialist in women and other diseases.

我们是妇女和其他疾病的专家。

这句话的问题在于other diseases暗含前面的woman也是一种disease,女同胞们看了会生气嗒。

如果真想表达,“我们既懂女性,又懂女性疾病”,那可以这样来写:We are specialists in both women and female

diseases.


第八个国家

俄罗斯

某公墓宣传语:

Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday.

欢迎到访这个公墓,许多著名的俄国艺术家每天埋在这里,但星期四不埋。

每天埋一遍,那这些famous Russian artists真是死后也不得安宁了。

这块招牌显然翻下了断句没断好的毛病。**后的daily except

Thursday应该属于第二个意群,不应和**个意群混在一起。否则真的还挺惊悚的。

而且,第二个句子要写完整:We are open daily except Thursday.(我们除了周四,每天都开放。)


第九个国家

丹麦

某机场宣传语:

We take your bags and send them in all directions.

我们将拿走您的行李,送往四面八方。

原本的含义是:我们为为您拿行李,并且送往四面八方。

因为英文中说得不够完善,留下了被调侃的空隙--把好端端一机场说成了一个贼窝。谁还敢来丹麦机场…

可以这样来改:We will help you with your luggage and send you in all directions.


第十个国家

墨西哥

某餐厅宣传语:

The manager has personally passed all water served here.

经理将亲自为您撒尿。

这玩笑闹大了。

原本他们的意思是餐厅经理会亲自为客人递水。递(pass)没错,水(water)也没错,但pass和water合在一块就产生了另外一个意思--小便、撒尿。整个画风出现了180度的转变,让人啼笑皆非。大家以后尽量要避免pass和water同时出现。

应该把句子改成:The manger will personally serve you water.

看完了这10个howler,大家是不是顿时信心大增?原来自己的英文不是那么差对吧~好了,笑完之后,该干嘛干嘛,记得抽出一点时间练练英语。 remember this: a good command of English will always get you unexpected results.

热门机构推荐
MBA

免费体验课开班倒计时

11: 41: 09

稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通

咨询电话:13524072975

本周热门资讯

全国分站 热门机构

北京MBA培训 上海MBA培训 广州MBA培训 深圳MBA培训 杭州MBA培训 苏州MBA培训 南京MBA培训 天津MBA培训 佛山MBA培训 南宁MBA培训 长沙MBA培训 重庆MBA培训 太原MBA培训 青岛MBA培训 宁波MBA培训 郑州MBA培训 西安MBA培训 厦门MBA培训 武汉MBA培训 成都MBA培训 无锡MBA培训 济南MBA培训 昆明MBA培训 贵阳MBA培训 扬州MBA培训 徐州MBA培训 珠海MBA培训 合肥MBA培训 长春MBA培训

盐城中公考研东营中公教育机构国际学位报读中心北京太奇MBA培训

申请试听名额

已有10254人申请免费试听

01电话咨询 | 13524072975

QQ:
加盟合作:0755-83654572

今日已有25人申请,本月限额500